Главная>>Архив>> Оглавление>>Назад

 

Название статьи Категория межлитературности и проблема национальной принадлежности писателя (на примере Швейцарии в ее взаимосвязях с родственными по языку странами) .
Автор(ы) Седельник В.Д.
Сведения об авторе(ах) Владимир Денисович Седельник — доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А. М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25а, 121069 Москва, Россия. E-mail: niksedel@mail.ru
Дата поступления 15 июля 2016
Дата публикации 25 сентября 2016 г.
Номер журнала №1-2
Рубрика Теория литературы
Страницы Стр. 47-72
DOI DOI:10.22455/ 2500-4247-2016-1-1-2-47-72
Индекс УДК УДК 82-0
Индекс ББК ББК 83.3(4Ш)

Аннотация

Проблема национальной принадлежности писателя заявила о себе вместе с началом формирования наций и обострилась на рубеже XIX– XX вв., когда стали возникать теории о превосходстве одной нации над другими. В странах, отделившихся от больших метрополий и пользующихся одним с ними языком (Швейцария, Австрия, Канада и др.), появились трудности с определением национальной принадлежности крупных писателей, таких, как Г.Келлер, Г.Гессе, Р.М.Рильке, Ш.-Ф.Рамю). Возникло напряжение между понятиями «немецкий» и «немецкоязычный», «французский» и «франкоязычный», «английский» и «англоязычный» и т. д. Для решения этой задачи понадобилась особая систематика, отличная от методологии традиционно- го компаративизма. Ее предложил словацкий ученый Д.Дюришин. В основу нового подхода положена категория межлитературности (межлитературный процесс, межлитературный историзм, межлитературная общность), позволяю- щая рассматривать функциональные особенности взаимодействия отдельных литератур на более высокой ступени осмысления национально-литературных процессов в широком мировом литературном контексте. Для этого понадобилось обновление всего понятийного аппарата, необходимого для изучения практически необозримого материала литературных синтезов, которые венчает категория единой и неделимой всемирной литературы. Опираясь на данную систематику, автор статьи, развивая ее на примере литературы четы- рехъязычной Швейцарии, показывает, что в рамках «межлитературных общностей» (немецкоязычная Швейцария, Австрия — и Германия), франкоязычная Швейцария — и Франция) идет постоянное взаимообогащение по законам обратной связи. Межлитературные связи предполагают не пассивный обмен «влияниями», а соревновательность, борьбу, в которой утверждает себя то, что лучше соответствует потребностям времени и отвечает имманентным за- кономерностям литературного развития. Швейцарские писатели, пишущие на немецком, французском или итальянском языке или даже издающиеся в Германии, Франции, Италии, отнюдь не чувствуют себя полноправными участниками литературных процессов названных стран, они там не совсем чужие и не совсем свои, так как являются гражданами другого государства. Но и внутри своей «национальной» общности им неуютно, они страдают от «малости» родных пенатов и тоскуют по широте и величию, по масштабным историческим событиям, которыми питается литература их собратьев по языку. Этот комплекс противоречий является следствием «двойной национальной принадлежности» (Д.Дюришин). Двойная тут может пониматься и как «двойственная», отмеченная внутренней разорванностью и конфликтностью, а иногда, как показано в данной статье, и подлинным трагизмом.
Ключевые слова нация, национальная принадлежность, двойная нацио- нальная принадлежность, национальное самосознание, Д.Дюришин, катего- рия межлитературности, межлитературная общность, межлитературный про- цесс, межлитературная систематика.

Список литературы

1 Андреев Л.Г. Сто лет бельгийской литературы. М.: Изд-во Московского ун-та, 1966. 164 с. 2 Гессе Г. Письма по кругу. М.: Прогресс, 1987. 400 с. 3 Дюришин Д. Межлитературные общности как выражение закономерностей мировой литературы // Slavica Slovaca. Bratislava, roć. 23/ S. 2. 4 Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М.: Прогресс, 1979. 318 с. 5 Проблемы особых межлитературных общностей. М.: Наука: Восточная лит., 1993. 264 с. 6 De Rougemont D. La Suisse ou l’histoire d’un peuple heureux. Paris: Hachette, 1965. 105 s. 7 Ďurišin D. Systematika medziliterárneho procesu = Систематика межлитературного процесса / D. Ďurišin a kolektív. Bratislava: Veda, 1988. 196, 130 s. 8 Faesi R. Gestalten und Wandlungen der schweizerischen Dichtung. Zehn Essays. Zürich; Leipzig; Wien, 1922. 302 s. 9 Linsmayer Ch. Nachwort // Frühling der Gegenwart. Schweizer Erzählungen 1890– 1950. Bd. 1. Hrsg. von Andrea und Charles Linsmayer. Frankfurt am Main, 1990. S. 471. 10 Loetscher H. Alphorn mit Bambus // Fassaden. Zürich. N 3. Winter 1986. 11 Lüthy H. Die Schweiz als Antithese. Zürich: Verlag der Arche, 1969. 48 p. 12 Miederhauser R. Geschichten aus der Geschichte der Deutschschweiz nach 1945. Darmstadt und Neuwied: Luchterhand, 1983. 297 s. 13 Ramuz Ch.-F. Lettres. 1919–1947. Paris: Grasset, 1959. 386 p. 14 Ramuz Ch.-F. Oeuvres completes. Lausanne: Librairie Gründ, 1949. Т. 2. VXII + 254, il. 15 Sonderegger S. Die viersprachige Schweiz: zwischen Geschichte und Zukunft. St. Gallen: Hochschule St. Gallen für Wirtschafts- und Sozialwissenschaften, 1981. 24 s. 16 Strich F. Goethe und die Schweiz. Zürich: Artemis-Verl., 1949. 43, (3) s. 17 Weilemann H. Die vielsprachige Schweiz. Basel; Leipzig: Im Rhein-Verlag, 1929. 301 s. 18 Zinsli P. Vom Werden und Wesen der mehrsprachigen Schweiz. Bern: Feuz, 1964. 35 s.
Полная электронная версия статьи Скачать

 

EN/RUS