Download:

PDF

For citation:

Haltrin-Khalturina, E.V. “Dickens’ The Cricket on the Hearth: On Its Stylizations, Takeoffs, Adaptations.” Studia Litterarum, vol. 9, no. 2, 2024, pp. 44–67. (In Russ.) https://doi.org/10.22455/2500-4247-2024-9-2-44-67 

Author: Elena V. Haltrin-Khalturina
Information about the author:

Elena V. Haltrin-Khalturina, DSc in Philology (RF), PhD in English (USA), Leading Research Fellow, A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Povarskaya St., 25A, bld. 1, 121069 Moscow, Russia.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0003-2205-9444

E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. 

Received: December 18, 2023
Published: June 25, 2024
Issue: 2024 Vol. 9, №2
Department: World literature
Pages: 44–67
DOI:

https://doi.org/10.22455/2500-4247-2024-9-2-44-67

EDN:

https://elibrary.ru/SCCGFC

UDK: 821.111
BBK: 83.3(4Вел)52
Keywords: stylizations, non-stylistic imitations, adaptations, borrowings, translations, scripts, Christmas stories and fairy tales, metaphor, classics, popular culture.

Acknowledgments:

This research was financially supported by federal grant issued by the Russian Federation Government (agreement no. 23-28-00989 of June 14, 2022; responsibility period 2023–2024); project “English Classical Literature in World Culture: Receptions, Transformations, Interpretations.”

Abstract:

The article considers different imitative approaches to Charles Dickens’ novella “The Cricket on the Hearth” (1845). Our focus is on two groups of adaptations of Dickens’ work: (1) the “plot (non-stylistic) adaptations” and (2) imitations with elements of stylization. Adaptations appear as re-readings of the novella, which undergo literary simplification (cf. digest). Among such, we consider creative rehashings (including those for children) and scripts, which might be fleshed out with the help of theatrical and cinematic art. A separate group consists of stylistic imitations with occasional allusions to Dickensian narrative; however, they do not closely follow original storylines. The article pays attention to opinions expressed by Stanislavsky and Eisenstein regarding Cricket’s adjustment to the medium of theater and film. It also discusses some specifics of the Dickensian metaphor reflected in stylistic imitations and disregarded by non-stylistic adaptations.

Full text (HTML)

 

 

Studia Litterarum /2024 том 9, № 2 44 ДИККЕНСОВСКИЙ «СВЕРЧОК ЗА ОЧАГОМ»: О СТИЛИЗАЦИЯХ, ПОДРАЖАНИЯХ, ЭКРАНИЗАЦИЯХ © 2024 г. Е.В. Халтрин-Халтурина Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, Москва, Россия Дата поступления статьи: 18 декабря 2023 г. Дата одобрения рецензентами: 01 февраля 2024 г. Дата публикации: 25 июня 2024 г. https://doi.org/10.22455/2500-4247-2024-9-2-44-67 Статья выполнена по гранту Правительства Российской Федерации (соглашение № 23-28-00989 от 14.06.2022, срок реализации 2023–2024 гг.); проект «Английская классическая литература в мировой культуре: рецепции, трансформации, интерпретации» Аннотация: В статье рассмотрены разные подражательные подходы к рождественской новелле Чарльза Диккенса «Сверчок за очагом» (1845). В центре внимания две условно разграниченные группы переделок новеллы Диккенса: 1) сюжетные (нестилизационные) адаптации; 2) подражания с элементами стилизации. Под адаптациями понимаются перелицовки новеллы, претерпевшие упрощение в литературном отношении. Это пересказы и переложения (в том числе для детей), а также сценарии, обретающие новую художественность благодаря театральному и кинематографическому искусству. Отдельную группу составляют подражания с элементами стилизации под диккенсовский нарратив без близкого следования оригинальным сюжетным линиям. Внимание уделяется соображениям, высказанным Станиславским и Эйзенштейном, по поводу перенесения диккенсовского «Сверчка» в пространство театра и кино. Обсуждаются особенности диккенсовской метафоры, которые учитываются в стилизациях «под Диккенса» и опускаются в «нестилизационных адаптациях». Ключевые слова: стилизации, нестилизационные подражания, адаптации, заимствования, переводы, инсценировки, рождественские повести и сказки, метафора, классика, массовая культура. Информация об авторе: Елена Владимировна Халтрин-Халтурина — доктор филологических наук (РФ), PhD in English (США), ведущий научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25А, стр. 1, 121069 г. Москва, Россия. ORCID ID: https://orcid.org/0000-0003-2205-9444 E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. Для цитирования: Халтрин-Халтурина Е.В. Диккенсовский «Сверчок за очагом»: о стилизациях, подражаниях, экранизациях // Studia Litterarum. 2024. Т. 9, № 2. С. 44–67. https://doi.org/10.22455/2500-4247-2024-9-2-44-67 Научная статья / Research Article https://elibrary.ru/SCCGFC УДК 821.111 ББК 83.3(4Вел)52 Мировая литература / Е.В. Халтрин-Халтурина 45 This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Studia Litterarum, vol. 9, no. 2, 2024 DICKENS’ THE CRICKET ON THE HEARTH: ON ITS STYLIZATIONS, TAKEOFFS, ADAPTATIONS © 2024. Elena V. Haltrin-Khalturina A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia Received: December 18, 2023 Approved after reviewing: February 01, 2024 Date of publication: June 25, 2024 Acknowledgments: This research was financially supported by federal grant issued by the Russian Federation Government (agreement no. 23-28-00989 of June 14, 2022; responsibility period 2023–2024); project “English Classical Literature in World Culture: Receptions, Transformations, Interpretations.” Abstract: The article considers different imitative approaches to Charles Dickens’ novella “The Cricket on the Hearth” (1845). Our focus is on two groups of adaptations of Dickens’ work: (1) the “plot (non-stylistic) adaptations” and (2) imitations with elements of stylization. Adaptations appear as re-readings of the novella, which undergo literary simplification (cf. digest). Among such, we consider creative rehashings (including those for children) and scripts, which might be fleshed out with the help of theatrical and cinematic art. A separate group consists of stylistic imitations with occasional allusions to Dickensian narrative; however, they do not closely follow original storylines. The article pays attention to opinions expressed by Stanislavsky and Eisenstein regarding Cricket’s adjustment to the medium of theater and film. It also discusses some specifics of the Dickensian metaphor reflected in stylistic imitations and disregarded by non-stylistic adaptations. Кeywords: stylizations, non-stylistic imitations, adaptations, borrowings, translations, scripts, Christmas stories and fairy tales, metaphor, classics, popular culture. Information about the author: Elena V. Haltrin-Khalturina, DSc in Philology (RF), PhD in English (USA), Leading Research Fellow, A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Povarskaya St., 25A, bld. 1, 121069 Moscow, Russia. ORCID ID: https://orcid.org/0000-0003-2205-9444 E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. For citation: Haltrin-Khalturina, E.V. “Dickens’ The Cricket on the Hearth: On Its Stylizations, Takeoffs, Adaptations.” Studia Litterarum, vol. 9, no. 2, 2024, pp. 44–67. (In Russ.) https://doi.org/10.22455/2500-4247-2024-9-2-44-67 Studia Litterarum /2024 том 9, № 2 46 Классик английской литературы Чарльз Диккенс сегодня практически не сходит со страниц современных неовикторианских романов, детекти- вов-мистери и литературы «фэнтези» (подробнее см., например: [15, p. VII– XI]). Постоянные отсылки к его произведениям, к галерее его курьезных персонажей, сочетающих в себе приземленность со сказочностью, переме- щаются со страниц книг на экраны телевизоров и компьютеров, звучат из разнообразных приложений мобильных устройств. Широкой аудиторией эти отсылки далеко не всегда легко узнаются и верно идентифицируются. Дело здесь не только в степени погруженности или непогруженности в дик- кенсовское наследие, но и в тех способах обращения с литературными за- имствованиями, которыми пользуется современная нам постмодернистская культура. Очевидно, что заимствование материала (от полноценных сюжетов до отдельных фрагментов нарратива, приемов художественного изображения и узнаваемых образов и слов) — совершенно необходимое условие работы любого художника во все исторические эпохи. О том, как художники разных временных и пространственных ареалов совмещали знание канона со свои- ми индивидуальными творческими находками, в какой пропорции тради- ционное сочеталось с индивидуально-авторским, литературоведы изучали подробно на обширном материале мировой литературы (см., например: [2]). Причем в литературном словаре каждой эпохи имелся арсенал терминов для обозначения всяческих видов заимствований — от форменного плагиата до ревностных подражаний, вольных перелицовок и еле уловимых аллюзий. Мировая литература / Е.В. Халтрин-Халтурина 47 Показателен, в частности, арсенал терминов для обозначения «под- ражаний» (гораздо менее механических, чем обычные перетасовки) из средневековой восточной поэтики: «джаваб (букв. “ответ”), татаббу‘ (букв. “следование”), назира (букв. “подобие”), истикбал (букв. “выход для по- четной встречи”), таклид (“подражание”), пайрави (букв. “ступание след в след”), мукабила (букв. “выход навстречу”) и др., в целом более 10 терми- нов» [3, с. 104]. В постмодернистскую эпоху в англоязычной традиции возникла своя бесконечно множащаяся группа терминов для обозначения перелицовок и подражаний (sequel, prequel, paraquel, sidequel, intraquel, midquel, thriquel, fakequel, spin-off, cross-over, remake, reboot, retcon, franchise, etc.), которая в виде кальки с английского (“сиквел, приквел, параквел / паралеллквел, сайдквел, интраквел, мидквел, триквел, фейкквел, спин-офф, кроссовер, ре- мейк, ребут, реткон, франшиза” и мн. др.) насаждается как нечто принципи- ально новое. (Часть этих терминов см. в исследовании: [18, locs. 1–6378].) Однако если взглянуть на приведенную выше вереницу терминов глазами литературоведа, то выявится закономерность: практически весь этот ново- яз описывает «механические» видоизменения сюжета1. Подавляющее боль- шинство такого рода переделок или подражаний, если употребить научный термин, — «нестилизационные» (о значении термина в современном лите- ратуроведении см.: [3, с. 101–110]). По формулировке Д.С. Лихачева, нестилизационные подражания <…> заимствуют отдельные готовые элементы формы своего оригинала, но они не дополняют и не развивают ори- гинал творчески. Эти подражания не являются стилизациями <…>. Отдельные элементы старой формы используются в новом произведении как своего рода украшения. Из этих украшений составляется мозаичная новая композиция. При этом элементы старой формы, приспосабливаясь к новому содержанию, часто деформируются, упрощаются, сокращаются. Заимствуются не все, а только некоторые элементы оригинала, и эти некоторые элементы по несколь- ку раз повторяются в новом произведении: подражатель настойчиво применя- ет именно то, что ему понравилось в оригинале [4, с. 185]. 1 Между тем история литературы знает немало примеров стилизационных подражаний. О некоторых адаптациях подобного рода см., например: [6; 7; 8; 9]. Studia Litterarum /2024 том 9, № 2 48 С учетом знания постмодернистской практики можно добавить к данному определению еще один момент: в нестилизационных подражани- ях нашего времени настойчиво изменяются те детали оригинала, которые подражателям не понравились: переписываются биографии персонажей, трагический итог событий переделывается на «счастливый» и наоборот, придумываются альтернативные сюжетные ходы и повороты. Не случайно подавляющее большинство нестилизационных подражаний в литературе второй половины ХХ – начала XXI в. столь художе- ственно незамысловаты, что пополняют собой поток так называемого «чтива» для невзыскательного потребителя. Здесь, однако, мы поговорим о подражаниях, сохраняющих связь с классической литературой и искусством в плоскости массовой культуры. Мы посмотрим на разные подражательные подходы к рождественской но- велле Чарльза Диккенса «Сверчок за очагом» (“The Cricket on the Hearth”, 1845). Нас будут интересовать две условно разграниченные группы пере- делок новеллы Диккенса: 1) сюжетные адаптации, мало ориентирующиеся на стиль и семиотику оригинала (нестилизационные подражания) и 2) под- ражания с элементами стилизации. Под адаптациями мы понимаем «перелицовки» новеллы, претерпев- шие упрощение в литературном отношении. Это пересказы и переложения, в том числе для детей, (ср. digest, re-writing, re-reading, retelling, rehashing, refashioning) и сценарии (которые могут обрести новую художественность благодаря искусству живописи, кинематографа, актерского, режиссерско- го, музыкального мастерства). К разделу адаптаций можно также отнести некоторые сюжетные ответвления (“spin-offs”), перелицовки (“remakes”), а также “перезапуски”, или “перезагрузки” (“reboots”), в которых, сохраняя основную фабулу, подражатели придумывают альтернативные сюжеты2. Отдельную достойную внимания группу составляют подражания с элементами стилизации под диккенсовский нарратив без близкого сле- дования оригинальным сюжетным линиям. Сюда относятся пародии 2 Альтернативными концовками неоднократно пользовался сам Диккенс. Ср., например, два варианта эпилога к «Большим надеждам»: с так называем «счастливым» и «не вполне счастливым» для Пипа и Эстеллы завершением романа. Мировая литература / Е.В. Халтрин-Халтурина 49 (в том числе «пастиш»3, т. е. имитация, в игровой форме чествующая ориги- нал) и произведения с любопытными реминисценциями из Диккенса. * * * В наследии Диккенса очень важную роль занимает рождественская сказочно-реалистическая тематика: в 1843–1848 гг. писатель издал пять рождественских повестей, самой популярной из которых остается «Рожде- ственская песнь в прозе». Перечислим этот диккенсовский цикл повестей: 1. “A Christmas Carol. In Prose. Being a Ghost Story of Christmas” (в русских переводах: «Рождественская песнь в прозе: святочный рассказ с привидениями» или «Скряга Скрудж»; в переработке А.С. Хомякова 1844 г. — пасхальная история «Светлое воскресенье. Повесть, заимствованная у Диккенса»). 2. “The Chimes: A Goblin Story of Some Bells that Rang an Old Year Out and a New Year In” («Колокола: рассказ о гоблинах колоколов, трезвонивших в уходящий Старый и приходящий Новый год», или «Колокола», или «Часовые куранты»). 3. “The Cricket on the Hearth: A Fairy Tale of Home” («Сверчок за очагом. Волшебная сказка о доме и семье», или «Сверчок на печи», или «Крошка Дот и сверчок»). 4. “The Battle of Life: A Love Story” («Битва жизни: история люб- ви»). 5. “The Haunted Man and the Ghost’s Bargain, A Fancy for Christmas- Time” («Одержимый, или Сделка с призраком. Рождественская фан- тазия» или «Одержимый духом»). Об этом цикле существует обширная научная и критическая лите- ратура на разных языках, включая русский. О вкладе Диккенса в популя- ризацию жанра рождественского и святочного рассказа см., например: [16, p. 68–69; 20; 23; 24]. 3 Мы не заостряем внимание на карикатурах, комиксах, мультфильмах (наподобие дис- неевского «Скруджа Макдака»), «кроссоверах» (cross-over — термин, обозначающий встречу образов, персонажей или сюжетных линий из разных произведений в каком-либо новом произведении), розыгрышах, мистификациях, потому что воспринимаем их как разновид- ности пародии. «Кроссоверы», кстати говоря, было бы небесполезно сравнить с такими традиционными видами вариаций, как травести и бурлеск. Studia Litterarum /2024 том 9, № 2 50 Две из этих повестей, о скупом дядюшке Скрудже из «Рождествен- ской песни» (отдаленно напоминающем таких скряг, как Гарпагон у Мо- льера и Плюшкин у Гоголя) и о хранителе семейного очага «Сверчке», по- родили неисчислимое множество адаптаций и стилизаций в XIX–ХХ вв. (см., например: [19, p. 184–244]). Говоря о далеких отголосках из Диккенса или о весьма «стран- ных сближениях» с ним, небесполезно назвать несколько известных произведений. Из литературы конца XIX в. и первой трети ХХ в. в этом отношении примечательны приключения Пиноккио Карло Коллоди (“Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino”, 1881/1883) и его русско- го литературного потомка Буратино («Золотой ключик, или Приключения Буратино» А.Н. Толстого, изд. 1936). Между «Сверчком» (1845) Диккенса и названными произведениями имеются красочные переклички. Прежде всего, во всех трех книгах присутствует говорящий свер- чок4, пытающийся наставить на путь истинный главного героя. В повести Диккенса говорящий сверчок приходит в видениях к Джону Пирибинглу (третья песнь новеллы). Этот призрак «гения домашнего очага» убеждает Джона не поддаваться гневу и не сомневаться в том, что жена ему верна. По отношению к сверчку Джон настроен совсем не агрессивно, хотя в момент отчаяния думает застрелить Эдуарда, к которому жену ревнует. У Коллоди и Толстого рассерженный деревянный мальчишка запускает в сверчка тя- желым предметом, чтобы проучить незваного советчика. Сверчок исчезает и старается не показываться на глаза герою до тех пор, пока тот не повзро- слеет. Пиноккио полагает, что убил надоедливое насекомое. Поэтому ему как-то является «призрак» говорящего сверчка. Примечательно, что явле- ние призрака сверчка сохранено в русском переводе «Приключений Пинок- кио», выполненном Н.И. Петровской и отредактированном А.Н. Толстым (см.: [30]). Еще одна перекличка между повестью Диккенса и сказками Кол- лоди и Толстого — в подаче фигур антагонистов — владельцев кукол. У Диккенса это фабрикант Теклтон, хозяин кукольного производства. У Коллоди и Толстого, соответственно, хозяева кукольных театров Манджа- фоко и Карабас- Барабас. Между диккенсовским Теклтоном и Карабасом-4 О традициях изображения сверчка в английской литературе до Диккенса см., например: [11]. О говорящем сверчке см., например: [17]. Мировая литература / Е.В. Халтрин-Халтурина 51 Барабасом сходство прочитывается даже лучше, чем между Теклтоном и Манджафоко. Разумеется, типаж зловещего кукловода или изготовителя марионеток и заводных игрушек, знатока механики, алхимии и разных темных искусств, был популярен уже в европейской литературе, непосред- ственно предшествовавшей произведениям Диккенса. Ярко представлен этот типаж у Э.Т.А. Гофмана. Из Гофмана примечательны «Автоматы» и др. новеллы сборника «Серапионовы братья» (1819–1820), отозвавшиеся звуч- ным эхом как в литературе (в частности, повесть Антония Погорельского «Пагубные последствия необузданного воображения», ок. 1825, из книги «Двойник»), так и в музыке (к примеру, опера Ж. Оффенбаха «Сказки Гоф- мана», 1873). (О мотивах и сюжетах, связанных с образами кукол и кукло- водов, см., например: [1].) Однако вернемся к Диккенсу. Вот как с большой долей юмора харак- теризует фабриканта Теклтона диккенсовский рассказчик: Фабрикант игрушек Теклтон имел призвание, которого не разгадали ни его родители, ни опекуны. Сделайся он при их помощи ростовщиком или въедливым юристом, или судебным исполнителем, или оценщиком описан- ного за долги имущества, он перебесился бы еще в юности и, вполне удов- летворив свою склонность творить людям неприятности, возможно, превра- тился бы к концу жизни в любезного человека, — хотя бы ради некоторого разнообразия и новизны. Но, угнетенный и раздраженный своим мирным занятием — изготовлением игрушек, он сделался чем-то вроде людоеда и, хотя дети были источником его благополучия, стал их непримиримым вра- гом. <…> Он приходил в восторг от страшных масок, от противных лохматых красноглазых чертей, выскакивающих из коробочек, от бумажных змеев с рожами вампиров, от демонических акробатов, не желающих лежать спокой- но и вечно проделывающих огромные прыжки, до смерти пугая детей (пер. М. Клягиной-Кондратьевой) [27, с. 217–218]. Отсылки к диккенсовским персонажам на уровне реминисценций и аллюзий пронизывают популярную, в том числе юношескую, литера- туру и сегодня. Из относительно недавних стилизаций «под Диккенса» упомянем серию повестей и фильмов о Гарри Поттере. Среди колоритных персонажей у Дж. Роулинг выведены клерки-гоблины в банке Гринготтс, Studia Litterarum /2024 том 9, № 2 52 смахивающие на Урию Хипа из «Дэвида Копперфильда» и на других не- приглядных диккенсовских конторщиков. Что касается пейзажных зари- совок у Дж. Роулинг, среди них праздничной красочностью выделяется селение Хогсмид, куда Гарри Поттер с компанией обыкновенно отправля- ются во время рождественских каникул. Хогсмид очень напоминает мас- штабированную «диккенсовскую деревеньку» (the Dickens’ village series): группу керамических домиков, магазинчиков, кантор и таверн, из кото- рых на Рождество в Великобритании и Северной Америке выстраивают заснеженные композиции. На весело расписанных и освещенных доми- ках5 известной диккенсовской серии можно прочесть имена персонажей рождественских повестей английского классика — контора Скруджа, жи- лище Боба Крэтчита, домик Пирибинглов, кукольная мастерская Калеба Пламмера и его дочери Берты и др. Работая над рождественскими повестями, Диккенс погружался в ат- мосферу праздника и игры. Эти новеллы он создавал достаточно быстро и выпускал их, в отличие от своих многочисленных романов, не «порциями» в журналах, а красиво оформленными и переплетенными книжками прямо к празднику. Тексты рождественских повестей искрятся игрой слов и обра- зов: создается впечатление, что читатель раздвигает ветки рождественской елки и рассматривает все новые дивные игрушки. Страшные тени зловещих персонажей к концу праздничных новелл рассеиваются, скверные персона- жи на поверку оказываются хорошими людьми. И надолго запоминается ощущение любования сказочным праздником. Особенно оно захватывает 5 Игрушечная миниатюра, выполненная по мотивам рождественских повестей Диккенса, быстро обрела популярность в Англии с середины 1840-х гг. Тем самым была продолжена история миниатюрной «диккенсианы», начатая в 1837 г., когда успех «Посмертных записок Пиквикского клуба» подсказал ловким предпринимателям идею запустить в массовую продажу керамические фигурки Сэмюэля Пиквика, Сэма Уэллера и других колоритных персонажей [24, p. 21]. К тому времени европейская (голландская, германская) традиция создания миниатюрных фигурок, домов и городов насчитывала уже не одно столетие. Неред- ко миниатюры изготавливались в единственном экземпляре для уникальных коллекций. Как пишут исследователи, «в нашей стране интерес к искусству создания миниатюрных вещей-игрушек впервые появился в царствование Петра I. Уникальным по своим масштабам является кукольный дом княгини Августы Доротеи фон Шварцбург (1666–1751), получив- ший название “Монплезир”, который находится в Арнштадте, в Тюрингии. <…> В России первой такой миниатюрной копией стал так называемый Нащокинский домик. <…> в нем такое количество вещей пушкинского времени, какого нет ни в одном историко-бытовом или литературно-мемориальном музее первой трети XIX столетия» [5, с. 7]. Мировая литература / Е.В. Халтрин-Халтурина 53 в повести «Сверчок за очагом», что отмечал в свое время У. Теккерей [39, p. 148–149]. Адаптации «Сверчка» оставили след не только в культуре запад- ноевропейских стран, но и в российской культуре — особенно в истории русского театра. Помимо многочисленных экранизаций на разных евро- пейских языках, известны оперы по мотивам диккенсовского «Сверчка»: “Das Heimchem am Herd” (1896) Карла Гольдмарка и “Il grillo del focolare” (1908) Риккардо Дзандонаи. Среди отечественных пересказов и адаптаций «Сверчка на очаге» упомянем тексты, имеющиеся в фондах Российской го- сударственной библиотеки: [31; 32; 34]. В потоке многочисленных инсценировок диккенсовского «Сверчка» важнейшей вехой являются постановки 1914–1915 гг. Л.А. Сулержицкого и Б.М. Сушкевича. Любопытен также немой фильм Б. Сушкевича и А. Ураль- ского «Сверчок на печи» (1915) с участием М. Успенской, М. Дурасовой, Е. Вахтангова, Г. Хмары и др. По поводу театральной версии диккенсовской повести (впервые инсценировка была показана в ноябре 1914 г.) К.С. Ста- ниславский вспоминал на страницах книги «Моя жизнь в искусстве»: Высшим художественным достижением Первой студии была инс- ценировка повести Диккенса «Сверчок на печи», переделанной для сцены Б.М. Сушкевичем, который участвовал и в ее постановке. «Сверчок» для Пер- вой студии — то же, что «Чайка» для Московского Художественного театра. В эту работу Сулержицкий вложил все свое сердце. Он отдал ей много высоких чувств, духовных сил, хороших слов, теплых убеждений, красивых мечтаний, которыми он пропитал всех участвующих, что сделало спектакль необыкновенно душевным и трогательным. Пьеса требовала не простой ак- терской игры, а какой-то особенно интимной, льющейся прямо в сердце зри- теля [35, с. 436]. Е.Б. Вахтангов, исполнявший в «Сверчке» роль фабриканта Теклто- на (этакого Скруджа и Карабаса-Барабаса в одном лице, переродившегося к концу истории в добрейшего весельчака), ценил новеллу за душевность, оживлявшую сердца актеров и зрителей. Биограф Вахтангова Х.Н. Херсон- ский пояснял: Studia Litterarum /2024 том 9, № 2 54 Чувства, наполняющие этот спектакль, прольются, как успокоитель- ный бальзам на кровоточащие раны, решили в студии, бальзам не только для тех, кто осиротел дома, в тылу, но и для тех, кто гибнет в смертоносных око- пах войны и мучается в лазаретах или готовится в казармах принять муку, как свой долг. Спектакль этот нужен, как клятва в верности, как гимн могучей силе домашнего сверчка, дающего утешение [12, с. 34]. Сменялись десятилетия. Лихие 1990-е, отшумев, вновь заставили зрителей и кинематографистов, истосковавшихся по светлым постановкам, потянуться к рождественским сказкам Диккенса. Некоторые запомнивши- еся экранизации рубежа XX–XXI вв. представляют собой своеобразный диккенсовский пастиш. В 2002 г. О.И. Янковский, режиссер и исполнитель одной из главных ролей в фильме 2000 г. «Приходи на меня посмотреть» (по пьесе Н. Птушкиной «Пока она умирала»), произнес фразу, в которой узнается эхо слов Станиславского и Вахтангова о 1914 г.: «В потоке чудо- вищно-черного кино захотелось вдруг снять какую-то добрую, светлую историю, захотелось какой-то сказки и доброты» (интервью Янковского для издания «День» от 16 октября 2002 г.6). Заметим, что пьеса Н. Птушкиной не является адаптацией диккен- совских текстов, но она насыщена их отголосками, стилизована под них. Прежде всего имеются в виду «Николас Никльби» и «Сверчок за оча- гом». Действие в фильме происходит под Новый год, в одной из россий- ских квартир конца 1990-х гг. Немолодая женщина по имени Танечка чи- тает Диккенса своей маме Софье Ивановне, прикованной к инвалидному креслу: звучит отрывок из главы LXIII романа «Николас Никльби» в пе- реводе А. Кривцовой. Цитата из «Николаса Никльби» отсылает к главе, где счастливо решаются матримониальные проблемы трех влюбленных пар, одна из которых весьма почтенного возраста. Таким образом задается тема, получающая в фильме полное сказочное развитие. Старушка полага- ет, что находится на смертном одре, и высказывает сожаление: она остав- ляет свою единственную дочь доживать остаток дней в положении старой девы, в одиночестве. Софья Ивановна от всего сердца мечтает о счастье для дочери, о чуде, которое бы исправило ситуацию. С этого момента в пьесе 6 URL: https://web.archive.org/web/20091002042615/http://www.day.kiev.ua/73598/ (дата обращения: 10.04.2024). Мировая литература / Е.В. Халтрин-Халтурина 55 воцаряется атмосфера диккенсовских рождественских чудес. Подобно тому, как кукольник Калеб рассказывал прекрасные сказки своей сле- пой дочери Берте об окружающих ее людях (злодея Теклтона он пред- ставлял благодетелем и красавцем), Танечка начинает придумывать в утешение своей больной матери красивые небылицы. Появляется не- знакомец Игорь, которого Танечка выдает за своего старого друга и воз- любленного. Затем появляется якобы потерянная внучка Софьи Ива- новны. А сама Софья Ивановна обнаруживает в себе больше и больше жизненных сил. Накануне Нового года она оказывается способна встать на ноги, ходить по квартире и справлять праздник в счастливом кру- гу чудесным образом разросшейся — и теперь уже настоящей — Танеч- киной семьи. И все эти полусказочные-полуреальные события разво- рачиваются под прищуренным взором Диккенса, чей портрет висит на стене этой квартиры и чье собрание сочинений на русском язы- ке (в фильме это 30-томник 1957–1963 гг.) не лежит мертвым грузом, а постоянно приводится в движение героями фильма. Что касается киноадаптаций по книгам Диккенса, то в 2001 г. рос- сийские зрители получили возможность познакомиться уже не со стиле- вым подражанием рождественской новелле Диккенса о семейном счастье, а с ее музыкальной инсценировкой «Сверчок за очагом» (сценарист Г.А. Ар- бузова, режиссер Л.А. Нечаев). Из сценария, правда, изъята диккенсовская присказка о чайнике, часах и сверчке, а также некоторая характерно дик- кенсовская стилистика, о которой мы скажем чуть позже (ср. инсцениров- ку Б.М. Сушкевича 1914 г., в которой звучала диккенсовская перекличка чайника, сверчка и часов с кукушкой и присутствовала фигура Чтеца [28, с. 6]). Однако в постановке 2001 г. режиссер и сценарист пошли по пути «не- стилизационных подражаний», стараясь сохранить основной сюжет рож- дественской повести Диккенса и обогатить его музыкальными номерами (муз. Е.П. Крылатова). * * * Выше мы упомянули благодушную и доверительную атмосферу, ко- торую стремились создать многие постановщики диккенсовского «Сверч- ка». Однако есть и обратная сторона такого обращения с рождественски- ми повестями английского классика: при «нестилизационном» подходе Studia Litterarum /2024 том 9, № 2 56 к адаптациям благостность эта зачастую начинает приобретать привкус патоки. Какие же моменты в тексте «Сверчка» избавляют от ощущения при- торности и передают диккенсовский юмор? Присмотримся к содержанию и некоторым стилевым особенностям оригинала (см. первое издание “The Cricket on the Hearth”, вышедшее 20 декабря 1845 г., но датированное 1846 г.: [37]). Повесть включает в себя три части — три «стрекотания» сверчка (букв. chirps; в русских переводах — «песенки»). Первая песенка-трескотня открывается присказкой о чайнике и сверчке, соревнующихся в пении под аккомпанемент часов с кукушкой (вспомним атмосферу сказок Х.К. Андерсена и Э.Т.А. Гофмана об оживших предметах). Начинается новелла с веселой болтовни автора-рассказчика, мысленно препирающегося с одной из своих героинь, с некой миссис Пи- рибингл. Их несогласие в том, кто затеял песенную перепалку: закипающий чайник или сверчок. Чайникъ первый завелъ пѣсню! Мало ли что говоритъ миссисъ Пири- бингль! Мнѣ лучше знать. Пусть она твердитъ хоть до скончанія вѣка, будто бы не помнитъ, кто изъ нихъ первый подалъ голосъ: чайникъ, или сверчокъ; но я стою на томъ, что то былъ чайникъ. Кажется, мнѣ можно знать! По гол- ландскимъ часамъ съ лакированнымъ циферблатомъ, стоявшимъ въ углу, онъ завелъ пѣсню на цѣлыхъ пять минутъ раньше, чѣмъ послышалась тре- скотня сверчка (пер. А.Н. Линдегрен) [26]. Рассказчик приглашает нас в уютный домик семьи Пирибинглов7, где у пылающего очага хлопочет миниатюрная пухленькая хозяйка по 7 Необычность фамилии Пирибингл (или фонетически точнее — Перибингл), веселящая английское ухо, ускользает от иноязычного читателя. Слово Peerybingle придумано Диккен- сом. “Peery” часто использовалось в Англии 1805–1852 гг. (см. многотомный оксфордский словарь the OED) и означало «кубарь»: разновидность юлы, или волчка, приводимого в движение при помощи кнутика, которым этот волчок подхлестывают. “Bingle” (ср. “bingle bangle”) в первой трети XIX в. употреблялось в значениях «ветреный, волнительный, сует- ливый, хлопотливый, трепыхающийся и бестолково бьющий крыльями». Таким образом, в восприятии англоязычных читателей фамилия Peerybingle означала нечто вроде “Кубарь- трепыхаевых”. Кроме того, Peerybingle очень созвучно слову periwinkle — англ. название растения Vinca minor. Это вечнозеленый барвинок с лилово-синими цветами, который Мировая литература / Е.В. Халтрин-Халтурина 57 имени Мэри. Уютный викторианский дом подчиняется гармонии пе- рекликающихся английских «К»: “Kettle, Cricket, Cuckoo clock”. Дружная трескотня чайника, сверчка и часов с кукушкой — мелодия дома, где жи- вет семья Пирибинглов: юная Мэри (она же Dot, или Крошка), немолодой Джон и их грудной сынишка, ухаживать за которым помогает принятая в семью угловатая сирота-подросток. …На улице промозгло и ветрено, сгущаются зимние сумерки. Мэри ждет возвращения мужа — известного в округе извозчика. Полезно пояснить, что в викторианской Англии извозчики не толь- ко перевозили пассажиров, но также доставляли посылки из одного на- селенного пункта в другой. Любопытно описывает работу английского извозчика В. Ирвинг, посещавший Англию в 1817–1819 гг. и оставивший воспоминания о своих рождественских наблюдениях в «Книге эскизов Джефри Карандаша» (“The Sketch Book of Geoffrey Crayon”, 1819–1820). Диккенс не только читал упомянутое сочинение Ирвинга, но и поддер- живал с американским писателем тесную приятельскую связь: именно по приглашению Ирвинга Диккенс впервые рискнул отправиться в Америку в начале 1842 г. Итак, после долгих поездок, со своим экипажем, лошадью и собакой, а также с посылками и подобранным на зимней дороге пассажиром, Джон Пирибингл возвращается к домашнему очагу. Его пассажир — убеленный сединами глухой старик — оказывается переодетым молодым человеком по имени Эдуард, чье появление отмечает завязку всей следующей за этим та- инственной истории. Дом начинают посещать сомнения и тревоги, словно темная тень падает на домашний очаг. Вторая песенка-трескотня являет новую картину: семья Пирибин- глов отправляется в гости к кукольнику Калебу (Халеву) Пламмеру и его слепой дочери Берте. Там нескольких героев поражает слепота в перенос- ном значении слова: они обнаруживают полное непонимание происходя- щего. Хозяева кукольной мастерской не ведают, что из дальнего плаванья вернулся их родной Эдуард — сын Калеба и брат Берты. Джон Пирибингл на викторианском языке цветов означал теплые и нежные воспоминания [21, p. 122–124]. По некоторым поверьям, барвинок отгоняет злых духов. Диккенс был мастер на такие фами- лии: одним росчерком пера он создавал богатую сеть ассоциаций и обрисовывал характеры своих персонажей. Studia Litterarum /2024 том 9, № 2 58 не ведает, что молодой Эдуард питает нежные чувства совсем не к Мэри, а к ее подруге Мэй. Злой фабрикант Теклтон, собирающийся жениться на Мэй, не ведает, что вернулся ее первый жених Эдуард, и т. д. Под влиянием этих сомнений всем вокруг, даже рассыпанным по мастерской игрушкам, начинают рисоваться невероятные вещи: «все они как будто оцепенели от изумления; неужели могло так случиться, что Крошка оказалась неверной, а Теклтон любимым!» (пер. Клягиной-Кондратьевой) [27, с. 260]. И только сверчок, хранитель семейного очага, издалека следит за происходящим сво- им незатуманенным оком. Третья песенка-трескотня возвращает в поле видимости очаг в доме Пирибинглов: хозяева и их гость Эдуард, пока еще не снявший с себя ко- стюм старика, вернулись из кукольной мастерской. Бессонная ночь и разлад терзают Джона и его жену Мэри. Джон мучается ревностью, а Мэри — обе- щанием временно хранить от мужа чужой секрет: Эдвард и Мэй готовятся тайно венчаться. Джону то ли во сне, то ли наяву является призрак сверчка в сопровождении других домашних фей, славящих верность Мэри. Нако- нец, утро приносит прозрение и счастливую развязку для всех героев новел- лы. Наступает 31 января (любопытно, что действие в этой рождественской новелле перенесено автором с декабря на конец января). Джон и Мэри при- миряются и празднуют первую годовщину своей свадьбы. К ним присоеди- няются новобрачные Эдуард и Мэй. Прибывают Калеб с дочерью Бертой, а также родители Мэри Пирибингл и старушка Филдинг — матушка счаст- ливой Мэй. Даже мрачный Теклтон преображается и пускается в пляс вме- сте со старушкой Филдинг. Такова общая канва этой истории. Теперь остановимся на остроумных деталях, рассыпанных по тек- сту Диккенса. Вот, к примеру, как к радостной булькающе-стрекочущей болтовне чайника, сверчка и часов приплетена первая теорема (точнее «Предложение») Евклида. Рассказчик с улыбкой взирает на Мэри Пири- бингл, отправляющуюся во двор за водой. Приведем пер. Ф.Ф. Резенера (ок. 1875 г.): Однажды, въ сумерки, въ холодную и сырую погоду, госпожа Пери- бингль, стуча о мокрые камни своими тяжелыми галошами съ желѣзны- ми кольцами, которыя производили по всему двору безчисленныя грубыя Мировая литература / Е.В. Халтрин-Халтурина 59 изображенія первыхъ теоремъ Эвклида <Англичане до сихъ поръ учатъ ге- ометріи по Эвклиду. — прим. Ф.Р.>, вышла, къ колодцу, налила чайникъ до самыхъ краевъ водою и вернулась въ комнату, только уже безъ галошъ (это много значитъ, потому что галоши были очень большія, а госпожа Перибин- гль очень маленькая) [29]. Нетрудно догадаться, что этот фрагмент исчезает практически из всех адаптаций новеллы, а вместе с ним исчезает не только нужда в реаль- ном комментарии, но и особая диккенсовская веселость. И такого рода мо- ментов в «Сверчке» немало. Итак, молодая хозяйка (видимо, она совсем не богата) выходит в су- меречный двор, чтобы из кадки с дождевой водой (water butt) наполнить чайник. Стараясь не испачкать в грязи ноги, поверх туфель она надевает уличные деревянные галоши «паттены» (pattens) на высокой «платформе» из металлических цилиндров, или «колец» (см. ил. 1). Иллюстрация 1 — С англ. гравюры 1773 г.: служанка в сандалиях на круглой подошве Illustration 1 — From an English engraving of 1773: A maid wearing circle-type pattens Иллюстрация 2 — Чертеж Евклида к «Предложению 1» из русского издания «Начал» Illustration 2 — Drawing for “Proposition 1” from the Russian edition of “Euclid’s Elements” Studia Litterarum /2024 том 9, № 2 60 Пройдя до кадки и вернувшись в дом, Мэри истоптала дворик следами- окружностями, словно грубыми оттисками чертежа из «перво- го Предложения “Начал” Евклида», которое гласит: «на данной ограни- ченной прямой построить равносторонний треугольник» [33, с. 15–16] (cм. ил. 2). Метафорически говоря, решать задачу построения гармонич- ных «равносторонних треугольников» на разных «ограниченных прямых» и вменяется в обязанности Мэри Пирибингл на протяжении всей новеллы о сверчке. Справляется она с этой задачей, как умеет: не всегда ловко. Гар- мония отношений должна воцариться везде: между тремя членами семьи Пирибинглов: Джон, Мэри и их младенец (опустим здесь религиозные рождественские аллюзии к Святому семейству); между тремя Пламмера- ми (Калеб, Берта и Эдуард); между Эдуардом, Мэй и Мэри; между Джоном, Эдвардом и Мэри; между Калебом, Бертой и Теклтоном; между сверчком, чайником и часами, и т. д. А необходимые для решения поставленной за- дачи точки «пересечения» и «соприкосновения» Мэри интуитивно находит с помощью разного рода окружностей: это не только кольца на платформе ее калош; это и кольца дыма из курительной трубки мужа (которую она уме- ло набивает), это и «кольца фей» в пожухлой траве (которые попадаются вдоль дороги к кукольной мастерской); это и венчальные кольца Эдуарда и Мэй (на которые они указывают Теклтону). Остроумные и замысловатые диккенсовские метафоры, украшающие его повествование, богаты еще и многочисленными отсылками к Шекспиру. Надо сказать, что в «Сверчке» исследователи находят отголоски не только из комедий «Сон в летнюю ночь», «Двенадцатая ночь» и «Комедия оши- бок». Не случайно среди англоязычных инсценировок новеллы известна “Dot, A Drama in Three Acts” (1859), где на сцену являются шекспировские Оберон и Титания, передающие бразды эльфийского правления новому по- колению фей — теперь не лесных, а домашних. Среди самых могуществен- ных их преемников — фея Дома по имени Сверчок [36]. Знатокам творчества Шекспира также бросаются в глаза диккенсов- ские реминисценции из «Короля Лира». Прежде всего, это необычные и потому хорошо запомнившиеся англоязычным читателям шекспировские фразы. Так, в англоязычных изданиях комментируется следующая прямая отсылка к «Королю Лиру» в тексте «Сверчка»: “and such small deer” (устар. букв. «и тому подобное мелкое зверье») [37, p. 88]. Это фраза из речи Мэри Мировая литература / Е.В. Халтрин-Халтурина 61 Пирибингл, которая привезла Калебу и Берте угощение: “the Veal and Ham- Pie, and ‘things’, as Mrs. Peerybingle called them; which were chiefly nuts and oranges, and cakes, and such small deer” [37, p. 88]. В переводе Ф. Резенера: «Кромѣ этихъ лакомствъ была еще телятина, пирогъ съ вядчиной и прочія вещи, какъ говорила госпожа Перибингль; эти прочія вещи состояли, по большей части, изъ орѣховъ, апельсиновъ, сладкихъ пирожковъ и другой мелочи» [29]. Из перевода А. Линдегрен: «Дополненіемъ къ этому угоще- нью служила телятина, пастетъ изъ ветчины и “всякая всячина”, какъ вы- ражалась миссисъ Пирибингль, подразумѣвая подъ этимъ привезенные ею орѣхи и апельсины, печенье и мелкія лакомства» [26]. Ср. фрагмент из речи шекспировского бедного Тома в хижине во время бури (“King Lear”, III. iv): Edgar: “Poor Tom, that eats the swimming frog, the toad, the todpole, / the wallnewt and the water; <…> / But mice and rats, and such small deer, / Have been Tom’s food for seven long year” (Ср. перевод Т. Щепкиной-Куперник: Эдгар: «Это бедный Том. Он ест лягушек, жаб, головастиков, ящериц водяных и полевых. <…> / Но крысами, мышами и всем таким зверьем / Питается семь лет уж кряду бедный Том» (действ. 3, сц. 4)). Помимо прямых отсылок к тексту трагедии о короле Лире в «Сверч- ке» присутствует линия незаконно обиженного блудного сына. Диккенсов- ский Эдуард, сын кукольника Калеба, подобно шекспировскому Эдгару, сыну Глостера, (в изгнании — безумный Том) вынужден долго скрываться, прежде чем сможет вернуться в родной дом и восстановить свои законные права. Именно на линии Эдуарда – блудного сына сосредоточил внимание Д.У. Гриффит в немом фильме «Сверчок за очагом» 1909 г. Фильм длится немногим более 12 мин., поэтому в него не вмещаются ни диалоги чайника со сверчком и часами, ни семейная идиллия Пирибинглов (см.: [38]). Пара- доксально, но, несмотря на эти гриффитовские купюры, в статье «Диккенс, Гриффит и мы» С.М. Эйзенштейн пишет: «Начал чайник…». Так начал Диккенс своего «Сверчка на печи». «Начал чайник…». Казалось бы, что может быть дальше от кинематографа! Поезда, ков- бои, погони… И вдруг «Сверчок на печи»? Studia Litterarum /2024 том 9, № 2 62 «Начал чайник…». Но как ни странно — отсюда начался и кинематограф. Отсюда, от Диккенса, от викторианского романа ведет свое начало самая первая линия расцвета эстетики американского кино, связанная с име- нем Дэвида Уарка Гриффита. <…> Достаточно узнать в этом чайнике типичный «крупный план», чтобы воскликнуть: «Как же мы раньше не замечали! Это, конечно же, чистейший Гриффит! Сколько раз в его картинах мы видели аналогичный крупный план в начале эпизода, сцены, фильма!» (Статья написана в 1942 г. в Алма-Ате; здесь цит. по: [13, с. 129]). Эйзенштейн опытным глазом сценариста и художника чутко от- метил важнейшую стилистическую особенность Диккенса-рассказчика, особенность его «оптики», о которой также говорил и С. Цвейг, называя английского классика «гением видения»: (см. об этом: [13, с. 137–140]; о толковании диккенсовской «оптики» в литературоведении 1843–1915 гг. см.: [14, p. 71–121]). В самом деле, Диккенс часто изображает «крупным пла- ном», казалось бы, малозначимые предметы и детали затем, чтобы после, с помощью разных видов «монтажа»8 и наложения причудливого на по- вседневное акцентировать в потоке нарратива нужные ему смыслы (ср. рас- смотренную нами метафору с кольцами и треугольниками). Думается, что новым постановкам «Сверчка на очаге» — не упрощен- ным пересказам и перелицовкам (т. е. «нестилизационным адаптациям»), а работам, в которых неповторимая стилистика русского театра и кинемато- графа гармонично сочеталась бы с очень причудливой диккенсовской сти- листикой, еще предстоит у нас появиться. 8 О литературном приеме монтажа в связи со множественностью точек зрения и с «раз- ложением одновременных действий в последовательность» см. также: [10, с. 10, 104]. Мировая литература / Е.В. Халтрин-Халтурина 63 Список литературы Исследования 1 Искусственное тело в мировой интеллектуальной и художественной культуре / отв. ред. А.В. Голубков, М.А. Штейнман. М.: ИМЛИ РАН, 2023. 568 с. https://doi.org/10.22455/978-5-9208-0719-9 2 Историческая поэтика. Литературные эпохи и типы художественного сознания / отв. ред. П.А. Гринцер. М.: Наследие, 1994. 512 с. 3 Куделин А.Б. Нестилизационные подражания как явление мировой литературы Средних веков // Вестник славянских культур. 2018. Т. 48. С. 101–112. 4 Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. 3-е изд., доп. М.: Наука, 1979. 360 с. 5 Назарова Г.И. Нащокинский домик. СПб.: Аврора, 2000. 64 с. 6 Ненарокова М.Р. «Путь паломника» Джона Баньяна: от эмблемы к комиксу // Studia Litterarum. 2023. Т. 8, № 2. С. 108–139. https://doi.org/10.22455/2500-4247-2023-8-2-108-139 7 Сомова Е.В. «“Маска”: ее разновидности и приемы художественного воплощения в творчестве Ч. Диккенса»: дис. … канд. филол. наук. Н. Новгород, 1998. 200 с. 8 Старыгина Н.Н., Березина О.С., Михеева И.Н., Першина М.А. Межтекстовые связи святочного рассказа Н.С. Лескова с рождественской повестью Ч. Диккенса // Вестник Марийского государственного университета. 2015. № 4 (19). С. 100–106. 9 Урнов Д.М. Предметность в стиле (Диккенс) // Типология стилевого развития Нового времени (Теория литературных стилей) / ИМЛИ РАН. М.: Наука, 1976. С. 473–493. 10 Успенский Б.А. Поэтика композиции. Структура художественного текста и типо- логия композиционной формы. М.: Искусство, 1970. 256 с. 11 Халтрин-Халтурина Е.В. Летние и зимние зарисовки в «кокнийской» поэзии Дж. Китса и Ли Ханта на материале двух сонетов «Кузнечик и Сверчок» // История зарубежных литератур. Имагологические аспекты литературы: матер. XXXVII Междунар. филол. конф. в СПбГУ, 11–15 марта 2008 г. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2008. С. 160–169. 12 Херсонский Х.Н. Вахтангов. М.: Молодая гвардия, 1963. 360 с. 13 Эйзенштейн С.М. Диккенс, Гриффит и мы // Эйзенштейн С.М. Избранные про- изведения: в 6 т. М.: Искусство, 1967. Т. 5. С. 129–180. 14 Allingham Ph.V. Changes in Visual Interpretations of “A Christmas Carol,” 1843–1915: From Realization to Impressionism // Dickens Studies Annual. 2015. Vol. 46. P. 71–121. DOI: 10.7756/dsa.046.004/71-121 15 Bell E. (ed.) Dickens after Dickens. Heslington (UK): White Rose University Press (University of Leeds, Sheffield & York), 2020. XI + 247 p. 16 Bloom’s Guides: A Christmas Carol / ed. and introd. by Harold Bloom. N.Y.: Infobase Learning, 2011. 116 p. Studia Litterarum /2024 том 9, № 2 64 17 Bosworth D. From Wariness to Wishfulness: Disney’s Emasculation of Pinocchio’s Conscience // The Georgia Review. 2011. Vol. 65. № 3. P. 584–608. 18 Cycles, Sequels, Spin-offs, Remakes, and Reboots: Multiplicities in Film and Television / ed. by A.A. Klein and R.B. Palmer. Austin: University of Texas Press, 2016. Electronic Kindle Edition. DOI: 10.7560/309001 19 Elliot K. Rethinking the Novel/Film Debate. Cambridge: Cambrigde University Press, 2003. VII + 302 p. 20 Glancy R.F. Dickens and Christmas: His Framed-Tale Themes // Nineteenth-Century Fiction. 1980. Vol. 35. № 1. P. 53–72. 21 Kirkby M. A Victorian Flower Dictionary: The Language of Flowers Companion. N.Y.: Ballantine Books, 2011. 187 p. 22 Moncrieff S. “The Cricket” in the Study // Dickens Studies Annual. 1993. Vol. 22. P. 137–153. 23 Solberg S.A. “Text Dropped into the Woodcuts:” Dickens’ Christmas Books // Dickens Studies Annual. 1980. Vol. 8. P. 103–118. 24 Standiford L. The Man Who Invented Christmas: How Charles Dickens’s “A Christmas Carol” Rescued His Career and Revived Our Holiday Spirits. N.Y.: Crown Publ., 2008. VI + 241 p. 25 Victorian Literature and Film Adaptation / ed. by A.B. Bloom and M.S. Pollock. Amherst: Cambria Press, 2011. 265 p. Источники 26 Диккенс Ч. Сверчок за очагом / пер. А.Н. Линдегрен // Полн. собр. соч. Диккен- са. [СПб.], 1909. Кн. 2. (Бесплатное приложение к журналу «Природа и люди»). URL: http://az.lib.ru/d/dikkens_c/text_1845_the_cricket_on_the_hearth-lindegrenoldorfo. shtml (дата обращения: 23.08.2023). 27 Диккенс Ч. Сверчок за очагом / пер. М. Клягиной-Кондратьевой // Диккенс Ч. Рождественские повести. М.: Эксмо, 2022. С. 195–294. 28 Диккенс Ч. Сверчок на печи, рассказ. Инсценирован для Студии М<осковско- го> Х<удожественного> Т<еатра> / инсц. Б.М. Сушкевич; худож. и лит. ред. А.М. Бродский. Пг.: Изд. А.Э. Когана, 1918. 87 с. URL: http://teatr-lib.ru/Library/ Efros_n/sverchok/ (дата обращения: 23.08.2023). 29 Диккенс Ч. Сверчок на шестке / пер. Ф. Резенера // Диккенс Ч. Святочные рас- сказы. 4-е изд., с 62 политипажами и заставками. СПб.: Изд. В.И. Губинского, <1875?>. URL: http://az.lib.ru/d/dikkens_c/text_1845_the_cricket_on_thehearth_ rezener-oldorfo.shtml (дата обращения: 23.08.2023). 30 Коллоди К. Приключения Пиноккио / пер. с итал. Н. Петровской; передел. и об- работ. А. Толстой. Берлин: Накануне, 1924. 103 с. 31 Крошка и сверчок: из рождественских сказок (с английского, по Ч. Диккенсу). СПб.: Центр. тип. М.Я. Минкова, 1896. 96 с. Мировая литература / Е.В. Халтрин-Халтурина 65 32 Лангаммер В.И. Песни сверчка: Комедия в 3 д.: Сюжет заимствован из повести Ч. Диккенса “The cricket on the hearth”. Киев: Тип. И. Крыжановского и В. Авдю- шенко, 1901. 59 с. 33 Начала Евклида, кн. I–VI / пер. с греч. и коммент. Д.Д. Мордухай-Болтовского при ред. участ. М.Я. Выгодского и И.Н. Веселовского. М.; Л.: Гос. изд. технико-те- оретической лит., 1950. 446 с. 34 Сверчок на печи: святочный рассказ Ч. Диккенса, в 4 карт. М.: Театральная би- блиотека С.Ф. Рассохина, 1915. 56 с. + 30 с. нот. 35 Станиславский К.С. Моя жизнь в искусстве <1925> / коммент. И.Н. Соловьевой // Станиславский К.С. Собр. соч.: в 9 т. М.: Искусство, 1988. Т. 1. 622 с. 36 Dickens Ch. The Cricket on the Hearth. Dion Boucicault: Dot, A Drama in Three Acts (1859, 1862). URL: https://victorianweb.org/mt/ boucicault/dot1.html (дата обращения: 23.08.2023). 37 Dickens Ch. The Cricket on the Hearth. 1st ed. London: Printed and published for the author by Bradbury and Evans, 1846 . 174 p. URL: https:// archive.org/details/cricketonhearthf00dickrich/page/n7/mode/2up ; https://www. gutenberg.org/files/37581/37581-h/37581-h.htm (дата обращения: 23.08.2023). 38 Griffith D.W. (dir.) The Cricket on the Hearth (film). Biograph Co. (N.Y.), 1909. . URL: https://archive.org/details/TheCricketOnTheHearth (дата обращения: 23.08.2023). 39 Thackeray W.M. From “A Box of Novels”, Fraser’s Magazine, Feb. 1844, XXIX, 166–169 // Dickens: The Critical Heritage / ed. by Ph. Collins. N.Y.: Barnes & Noble, 1971. P. 148–150. References 1 Golubkov, A.V., and M.A. Shteynman, editors. Iskusstvennoe telo v mirovoi intellektual’noi i khudozhestvennoi kul’ture [Artificial Body in the World Intellectual and Artistic Culture]. Moscow, IWL RAS Publ., 2023. 568 p. (In Russ.) https://doi.org/10.22455/978-5-9208-0719-9 2 Grintser, P.A., editor. Istoricheskaia poetika. Literaturnye epokhi i tipy khudozhestvennogo soznaniia [Historical Poetics. Literary Epochs and Types of Artistic Mentality]. Moscow, Nasledie Publ., 1994. 512 p. (In Russ.) 3 Kudelin, A.B. “Nestilizatsionnye podrazhaniia kak iavlenie mirovoi literatury Srednikh vekov” [“Non-Stylistic Imitations as a Fenomenon in World Literature of the Middle Ages”]. Vestnik slavianskikh kul’tur, vol. 48, 2018, pp. 101–112. (In Russ.) 4 Likhachev, D.S. Poetika drevnerusskoy literatury [Poetics of the Old Russian Literature]. 3rd ed., enl. Moscow, Nauka Publ., 1979. 360 p. (In Russ.) 5 Nazarova, G.I. Nashchokinskii domik [The Nashchokin’s House]. St. Petersburg, Avrora Publ., 2000. 64 p. (In Russ.) Studia Litterarum /2024 том 9, № 2 66 6 Nenarokova, M.R. “ʽPut’ Palomnika’ Dzhona Ban’iana: ot emblemy k komiksu” [“John Bunyan’s ʽPilgrim’s Progress’: From Emblem to Comics”]. Studia Litterarum, vol. 8, no. 2, 2023, pp. 108–139. (In Russ.) https://doi.org/10.22455/2500-4247-2023-8-2-108-139 7 Somova, E.V. “Maska”: ee raznovidnosti i priemy khudozhestvennogo voploshcheniia v tvorchestve Ch. Dikkensa [“The Mask”: Its Varieties and Techniques of Artistic Embodiment in the Works of Charles Dickens: PhD Dissertation]. Nizhny Novgorod, 1998. 200 p. (In Russ.) 8 Starygina, N.N., O.S. Berezina, I.N. Mikheeva, and M.A. Pershina. “Mezhtekstovye sviazi sviatochnogo rasskaza N.S. Leskova s rozhdestvenskoi povest’iu Ch. Dikkensa” [“Intertextual Interrelations Between Christmas Stories of Charles Dickens and Yule Tales of Nikolai Leskov”]. Vestnik Mariiskogo gosudarstvennogo universiteta, no. 4 (19), 2015, pp. 100–106. (In Russ.) 9 Urnov, D.M. “Predmetnost’ v stile (Dikkens)” [“Object-ness in Style (Dickens)”]. Tipologiia stilevogo razvitiia Novogo vremeni (Teoriia literaturnykh stilei) [Typology of Stylistic Development of the New Age (Theory of Literary Styles)]. Moscow, Nauka Publ., 1976, pp. 473–493. (In Russ.) 10 Uspenskii, B.A. Poetika kompozitsii. Struktura khudozhestvennogo teksta i tipologiia kompozitsionnoi formy [Poetics of Composition. The Structure of a Literary Text and the Typology of Compositional Form]. Moscow, Art Publ., 1970. 256 p. (In Russ.) 11 Khaltrin-Khalturina, E.V. “Letnie i zimnie zarisovki v ʽkokniiskoi’ poezii Dzh. Kitsa i Li Khanta na materiale dvukh sonetov ʽKuznechik i Sverchok’.” [“Summer and Winter Sketches in the ʽCockney’ Poetry of J. Keats and Leigh Hunt Based on Two Sonnets ʽThe Grasshopper and Cricket’.”]. Istoriia zarubezhnykh literatur. Imagologicheskiye aspekty literatury: materialy XXXVII Mezhdunarodnoi filologicheskoi konferentsii v SPbGU, 11–15 marta 2008 g. [History of Foreign Literature. Imagological Aspects of Literature: Proceedings of the 37th International Philological Conference at St. Petersburg State University, March 11–15, 2008]. St. Petersburg, St. Petersburg State University Publ., 2008, pp. 160–169. (In Russ.) 12 Khersonskii, Kh.N. Vakhtangov [Vakhtangov]. Moscow, Molodaia Gvardiia Publ., 1963. 360 p. (In Russ.) 13 Eizenshtein, S.M. “Dikkens, Griffit i my” [“Dickens, Griffith and Us”]. Eizenshtein, S.M. Izbrannye proizvedeniia: v 6 t. [Selected Works: in 6 vols.], vol. 5. Moscow, Art Publ., 1967, pp. 129–180. (In Russ.) 14 Allingham, Philip V. “Changes in Visual Interpretations of ‘A Christmas Carol,’ 1843–1915: From Realization to Impressionism.” Dickens Studies Annual, vol. 46, 2015, pp. 71–121. DOI: 10.7756/dsa.046.004/71-121 (In English) 15 Bell, Emily, editor. Dickens after Dickens. Heslington (UK), White Rose University Press (University of Leeds, Sheffield & York), 2020. XI + 247 p. (In English) 16 Bloom’s Guides: A Christmas Carol, ed. and introd. by Harold Bloom. New York, Infobase Learning, 2011. 116 p. (In English) Мировая литература / Е.В. Халтрин-Халтурина 17 Bosworth, David. “From Wariness to Wishfulness: Disney’s Emasculation of Pinocchio’s Conscience.” The Georgia Review, vol. 65, no. 3, 2011, pp. 584–608. (In English) 18 Klein, Amanda Ann, and R. Barton Palmer, editors. Cycles, Sequels, Spin-offs, Remakes, and Reboots: Multiplicities in Film and Television. Austin, University of Texas Press, 2016. Electronic Kindle Edition. DOI: 10.7560/309001 (In English) 19 Elliot, Kamilla. Rethinking the Novel/Film Debate. Cambridge, Cambrigde University Press, 2003. VII + 302 p. (In English) 20 Glancy, Ruth F. “Dickens and Christmas: His Framed-Tale Themes.” Nineteenth-Century Fiction, vol. 35, no. 1, 1980, pp. 53–72. (In English) 21 Kirkby, Mandy. A Victorian Flower Dictionary: The Language of Flowers Companion. New York, Ballantine Books, 2011. 187 p. (In English) 22 Moncrieff, Scott. “ʽThe Cricket’ in the Study.” Dickens Studies Annual, vol. 22, 1993, pp. 137–153. (In English) 23 Solberg, Sarah A. “ʽText Dropped into the Woodcuts’: Dickens’ Christmas Books.” Dickens Studies Annual, vol. 8, 1980, pp. 103–118. (In English) 24 Standiford, L. The Man Who Invented Christmas: How Charles Dickens’s “A Christmas Carol” Rescued His Career and Revived Our Holiday Spirits. New York, Crown Publ., 2008. VI + 241 p. (In English) 25 Bloom, Abigail B., and Mary S. Pollock, editors. Victorian Literature and Film Adaptation. Amherst, Cambria Press, 2011. 265 p. (In English)

References

1 Golubkov, A.V., and M.A. Shteynman, editors. Iskusstvennoe telo v mirovoi intellektual’noi i khudozhestvennoi kul’ture [Artificial Body in the World Intellectual and Artistic Culture]. Moscow, IWL RAS Publ., 2023. 568 p. (In Russ.) https://doi.org/10.22455/978-5-9208-0719-9

2 Grintser, P.A., editor. Istoricheskaia poetika. Literaturnye epokhi i tipy khudozhestvennogo soznaniia [Historical Poetics. Literary Epochs and Types of Artistic Mentality]. Moscow, Nasledie Publ., 1994. 512 p. (In Russ.)

3 Kudelin, A.B. “Nestilizatsionnye podrazhaniia kak iavlenie mirovoi literatury Srednikh vekov” [“Non-Stylistic Imitations as a Fenomenon in World Literature of the Middle Ages”]. Vestnik slavianskikh kul’tur, vol. 48, 2018, pp. 101–112. (In Russ.)

4 Likhachev, D.S. Poetika drevnerusskoy literatury [Poetics of the Old Russian Literature]. 3rd ed., enl. Moscow, Nauka Publ., 1979. 360 p. (In Russ.)

5 Nazarova, G.I. Nashchokinskii domik [The Nashchokin’s House]. St. Petersburg, Avrora Publ., 2000. 64 p. (In Russ.)

6 Nenarokova, M.R. “ʽPut’ Palomnika’ Dzhona Ban’iana: ot emblemy k komiksu” [“John Bunyan’s ʽPilgrim’s Progress’: From Emblem to Comics”]. Studia Litterarum, vol. 8, no. 2, 2023, pp. 108–139. (In Russ.) https://doi.org/10.22455/2500-4247-2023-8-2-108-139

7 Somova, E.V. “Maska”: ee raznovidnosti i priemy khudozhestvennogo voploshcheniia v tvorchestve Ch. Dikkensa [“The Mask”: Its Varieties and Techniques of Artistic Embodiment in the Works of Charles Dickens: PhD Dissertation]. Nizhny Novgorod, 1998. 200 p. (In Russ.)

8 Starygina, N.N., O.S. Berezina, I.N. Mikheeva, and M.A. Pershina. “Mezhtekstovye sviazi sviatochnogo rasskaza N.S. Leskova s rozhdestvenskoi povest’iu Ch. Dikkensa” [“Intertextual Interrelations Between Christmas Stories of Charles Dickens and Yule Tales of Nikolai Leskov”]. Vestnik Mariiskogo gosudarstvennogo universiteta, no. 4 (19), 2015, pp. 100–106. (In Russ.)

9 Urnov, D.M. “Predmetnost’ v stile (Dikkens)” [“Object-ness in Style (Dickens)”]. Tipologiia stilevogo razvitiia Novogo vremeni (Teoriia literaturnykh stilei) [Typology of Stylistic Development of the New Age (Theory of Literary Styles)]. Moscow, Nauka Publ., 1976, pp. 473–493. (In Russ.)

10 Uspenskii, B.A. Poetika kompozitsii. Struktura khudozhestvennogo teksta i tipologiia kompozitsionnoi formy [Poetics of Composition. The Structure of a Literary Text and the Typology of Compositional Form]. Moscow, Art Publ., 1970. 256 p. (In Russ.)

11 Khaltrin-Khalturina, E.V. “Letnie i zimnie zarisovki v ʽkokniiskoi’ poezii Dzh. Kitsa i Li Khanta na materiale dvukh sonetov ʽKuznechik i Sverchok’.” [“Summer and Winter Sketches in the ʽCockney’ Poetry of J. Keats and Leigh Hunt Based on Two Sonnets ʽThe Grasshopper and Cricket’.”]. Istoriia zarubezhnykh literatur. Imagologicheskiye aspekty literatury: materialy XXXVII Mezhdunarodnoi filologicheskoi konferentsii v SPbGU, 11–15 marta 2008 g. [History of Foreign Literature. Imagological Aspects of Literature: Proceedings of the 37th International Philological Conference at St. Petersburg State University, March 11–15, 2008]. St. Petersburg, St. Petersburg State University Publ., 2008, pp. 160–169. (In Russ.)

12 Khersonskii, Kh.N. Vakhtangov [Vakhtangov]. Moscow, Molodaia Gvardiia Publ., 1963. 360 p. (In Russ.)

13 Eizenshtein, S.M. “Dikkens, Griffit i my” [“Dickens, Griffith and Us”]. Eizenshtein, S.M. Izbrannye proizvedeniia: v 6 t. [Selected Works: in 6 vols.], vol. 5. Moscow, Art Publ., 1967, pp. 129–180. (In Russ.)

14 Allingham, Philip V. “Changes in Visual Interpretations of ‘A Christmas Carol,’ 1843–1915: From Realization to Impressionism.” Dickens Studies Annual, vol. 46, 2015, pp. 71–121. DOI: 10.7756/dsa.046.004/71-121 (In English)

15 Bell, Emily, editor. Dickens after Dickens. Heslington (UK), White Rose University Press (University of Leeds, Sheffield & York), 2020. XI + 247 p. (In English)

16 Bloom’s Guides: A Christmas Carol, ed. and introd. by Harold Bloom. New York, Infobase Learning, 2011. 116 p. (In English)

17 Bosworth, David. “From Wariness to Wishfulness: Disney’s Emasculation of Pinocchio’s Conscience.” The Georgia Review, vol. 65, no. 3, 2011, pp. 584–608. (In English)

18 Klein, Amanda Ann, and R. Barton Palmer, editors. Cycles, Sequels, Spin-offs, Remakes, and Reboots: Multiplicities in Film and Television. Austin, University of Texas Press, 2016. Electronic Kindle Edition. DOI: 10.7560/309001 (In English)

19 Elliot, Kamilla. Rethinking the Novel/Film Debate. Cambridge, Cambrigde University Press, 2003. VII + 302 p. (In English)

20 Glancy, Ruth F. “Dickens and Christmas: His Framed-Tale Themes.” Nineteenth-Century Fiction, vol. 35, no. 1, 1980, pp. 53–72. (In English)

21 Kirkby, Mandy. A Victorian Flower Dictionary: The Language of Flowers Companion. New York, Ballantine Books, 2011. 187 p. (In English)

22 Moncrieff, Scott. “ʽThe Cricket’ in the Study.” Dickens Studies Annual, vol. 22, 1993, pp. 137–153. (In English)

23 Solberg, Sarah A. “ʽText Dropped into the Woodcuts’: Dickens’ Christmas Books.” Dickens Studies Annual, vol. 8, 1980, pp. 103–118. (In English)

24 Standiford, L. The Man Who Invented Christmas: How Charles Dickens’s “A Christmas Carol” Rescued His Career and Revived Our Holiday Spirits. New York, Crown Publ., 2008. VI + 241 p. (In English)

25 Bloom, Abigail B., and Mary S. Pollock, editors. Victorian Literature and Film Adaptation. Amherst, Cambria Press, 2011. 265 p. (In English)