Download:

PDF

For citation:

Morozov, S.N. “Some Issues of Commenting Ivan Bunin’s Early Stories of 1887–1902.” Studia Litterarum, vol. 8, no. 3, 2023, pp. 194–213. (In Russ.) https://doi.org/10.22455/2500-4247-2023-8-3-194-213 

Author: Sergey N. Morozov
Information about the author:

Sergey N. Morozov, PhD in Philology, Senior Researcher, A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Povarskaya 25 a, 121069 Moscow, Russia.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-4986-3291

E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. 

Received: January 11, 2023
Published: September 25, 2023
Issue: 2023 Vol. 8, №3
Department: Russian Literature
Pages: 194–213
DOI:

https://doi.org/10.22455/2500-4247-2023-8-3-194-213

EDN:

https://elibrary.ru/TVMWVU

UDK: 821.161.1.0
BBK: 83.3(2Рос=Рус)53
Keywords: I.A. Bunin, early fiction prose, principles of commenting, structure, methodology, questions and problems of commentary.

Acknowledgements:

The research was supported by Russian Science Foundation, project no. 22-18-00347 “Early work of I.A. Bunin: poetry, prose, criticism, journalism, translations (1883–1902).”

Abstract:

The paper examines the principles and methods of commenting Ivan Bunin’s early fiction prose. It is pointed out that research into the type and level of completeness of scholarly commentaries on works of classics of Russian literature has been conducted for almost a century. The structure of the commentary in academic collections of Russian writers’ works is presented. The article offers a methodology of writing a commentary on the early literary prose of Ivan Bunin, while exploring the problems and questions that arise in the commentaries on the writer’s prose written for the future academic Complete Works and Letters by Ivan Bunin, the work on which has already begun. The principles of writing each section of the commentary for this scholarly edition of Bunin’s literary heritage are outlined: textual, historical-literary, and realhistorical ones. The latter section is presented in a more detailed structure of seven paragraphs. For each item, the paper provides several examples of commentary on specific realities from Bunin’s early stories. A separate section is devoted to linguistic commentary, for which several examples of commentary on particular regional words and folk expressions are also given. Thus, the commentary on Bunin’s prose should be comprehensive, combining with the greatest possible completeness all the necessary information about each work.

Full text (HTML)

 

 

Studia Litterarum /2023 том 8, № 3 194 ВОПРОСЫ КОММЕНТИРОВАНИЯ РАННИХ РАССКАЗОВ И.А. БУНИНА 1887–1902 гг. © 2023 г. С.Н. Морозов Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, Москва, Россия Дата поступления статьи: 11 января 2023 г. Дата одобрения рецензентами: 22 марта 2023 г. Дата публикации: 25 сентября 2023 г. https://doi.org/10.22455/2500-4247-2023-8-3-194-213 Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда № 22-18-00347 «Раннее творчество И.А. Бунина: поэзия, проза, критика, публицистика, переводы (1883–1902 гг.)» Аннотация: В статье рассматриваются принципы и методы комментирования ранней художественной прозы И.А. Бунина. Отмечается, что почти сто лет ведутся исследования вопроса о типе и полноте научного комментария к произведениям классиков русской литературы. Представляется структура комментария в научных собраниях сочинений русских писателей. В статье предлагается методика написания комментария к ранней художественной прозе Бунина, при этом актуализируются проблемы и вопросы, возникающие при комментировании прозы писателя для будущего научного Полного собрания сочинений и писем И.А. Бунина, работа над которым уже началась. Излагаются принципы написания каждого раздела комментария для данного научного издания бунинского литературного наследия: текстологический, историко-литературный, реально-исторический. Последний раздел представлен более детально. По каждому пункту в статье приведено несколько примеров комментирования конкретных реалий из ранних рассказов Бунина. В отдельный раздел выделяется лингвистический комментарий, тоже проиллюстрированный несколькими примерами комментария ряда областных слов и народных выражений. Таким образом, комментарий к художественной прозе И.А. Бунина должен быть комплексным, объединив в себе с максимально возможной полнотой все необходимые сведения о каждом произведении. Ключевые слова: И.А. Бунин, ранняя художественная проза, принципы комментирования, структура, методика, вопросы и проблемы комментария. Информация об авторе: Сергей Николаевич Морозов — кандидат филологических наук, старший научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия. ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-4986-3291 E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. Для цитирования: Морозов С.Н. Вопросы комментирования ранних рассказов И.А. Бунина 1887–1902 гг. // Studia Litterarum. 2023. Т. 8, № 3. С. 194–213. https://doi.org/10.22455/2500-4247-2023-8-3-194-213 Научная статья / Research Article https://elibrary.ru/TVMWVU УДК 821.161.1.0 ББК 83.3(2Рос=Рус)53 Русская литература / С.Н. Морозов 195 SOME ISSUES OF COMMENTING IVAN BUNIN'S EARLY STORIES OF 1887–1902 © 2023. Sergey N. Morozov A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia Received: January 11, 2023 Approved after reviewing: March 22, 2023 Date of publication: September 25, 2023 Acknowledgements: The research was supported by Russian Science Foundation, project no. 22-18-00347 “Early work of I.A. Bunin: poetry, prose, criticism, journalism, translations (1883–1902).” Abstract: The paper examines the principles and methods of commenting Ivan Bunin’s early fiction prose. It is pointed out that research into the type and level of completeness of scholarly commentaries on works of classics of Russian literature has been conducted for almost a century. The structure of the commentary in academic collections of Russian writers’ works is presented. The article offers a methodology of writing a commentary on the early literary prose of Ivan Bunin, while exploring the problems and questions that arise in the commentaries on the writer’s prose written for the future academic Complete Works and Letters by Ivan Bunin, the work on which has already begun. The principles of writing each section of the commentary for this scholarly edition of Bunin’s literary heritage are outlined: textual, historical-literary, and realhistorical ones. The latter section is presented in a more detailed structure of seven paragraphs. For each item, the paper provides several examples of commentary on specific realities from Bunin’s early stories. A separate section is devoted to linguistic commentary, for which several examples of commentary on particular regional words and folk expressions are also given. Thus, the commentary on Bunin’s prose should be comprehensive, combining with the greatest possible completeness all the necessary information about each work. Кeywords: I.A. Bunin, early fiction prose, principles of commenting, structure, methodology, questions and problems of commentary. Information about the author: Sergey N. Morozov, PhD in Philology, Senior Researcher, A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Povarskaya 25 a, 121069 Moscow, Russia. ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-4986-3291 E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. For citation: Morozov, S.N. “Some Issues of Commenting Ivan Bunin’s Early Stories of 1887–1902.” Studia Litterarum, vol. 8, no. 3, 2023, pp. 194–213. (In Russ.) https://doi.org/10.22455/2500-4247-2023-8-3-194-213 This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Studia Litterarum, vol. 8, no. 3, 2023 Studia Litterarum /2023 том 8, № 3 196 Научное обсуждение вопросов комментирования текстов русской классиче- ской литературы ведется уже почти сто лет. Создана целая библиотека книг, сборников, продолжающихся изданий, в той или иной степени посвящен- ных проблеме комментирования классиков русской литературы. Прежде всего в эту библиотеку входят обстоятельные труды Б.В. Томашевского [13], С.А. Рейсера [8], А.Л. Гришунина [3], Л.А. Спиридоновой [9]. Их продолжа- ют научные сборники статей по текстологии (например, «Вопросы тексто- логии» [2], «Текстологический временник» [10; 11; 12]). Вместе с ними надо назвать научные собрания сочинений русских классиков с текстологически- ми статьями и преамбулами, многочисленные научные статьи в журналах. Наконец, стали появляться издания отдельных произведений И.А. Бунина с подробным историко-культурным комментарием [19]. Вместе с тем до настоящего времени продолжается дискуссия о типе комментария в научных собраниях сочинений русских писателей, методике его написания, полноте. С.А. Рейсер справедливо подчеркивал, что «совре- менный комментарий должен удовлетворять запросы и требования самых различных читательских групп. Тип комментария определяется прежде все- го читательским назначением издания. <…> Другое требование, предъявля- емое к комментариям, может быть формулировано так: независимо от того, для какой читательской категории комментарий предназначен, он не пред- ставляет собой чего-то автономного от текста, а подчинен ему — он должен помочь читателю понять текст. Комментарий — сателлит текста. Отсюда строгость отбора материала, входящего в комментарий» [8, с. 145–146]. А.Л. Гришунин дает лаконичное определение типа комментария: «Комментарий в научных изданиях составляется из документально-Русская литература / С.Н. Морозов 197 фактического материала при минимуме оценочного элемента» [3, с. 352]. Это положение о типе комментария подтверждает и Л.А. Спиридонова: «В целом академический комментарий носит не интерпретаторский, а исто- рико-источниковедческий характер» [9, с. 186]. Практически все текстологи сходятся во мнении, что не может быть какого-то единого или основного типа комментария, методики его напи- сания, определения его полноты даже относительно русской литературы XIX–XX вв. Каждый век требует своего подхода к комментированию, чем дальше уходит от нас эпоха, к которой относится творчество того или иного писателя, тем больше становится тем, реалий и других поводов для коммен- тирования. А главное, к каждому русскому писателю необходимо подходить индивидуально, принимая во внимание не только эпоху, когда он жил, но и особенности его личности, писательской манеры, индивидуального стиля и словаря, тематики его творчества. Художественная проза И.А. Бунина до настоящего времени не име- ет научного издания. Только поэтическое наследие писателя было научно подготовлено Т.М. Двинятиной в серии «Новая Библиотека поэта» [18]. Все предыдущие собрания сочинений Бунина носили научно-популярный характер. Состав этих собраний сочинений и комментарии к текстам в них в разное время зависели от многих факторов: идеологических установок, доступности архивов писателя, уровня биографических знаний о писателе и его окружении и др. Поэтому давно назрела необходимость подготовки первого научного Полного собрания сочинений и писем И.А. Бунина, ра- бота над которым уже началась. Именно в перспективе подготовки этого издания в настоящей статье будут рассмотрены особенности написания комментария к ранней художественной прозе Бунина. Современным буниноведам при подготовке текстов рассказов 1887– 1902 гг. предстоит решить научную задачу — определить тип комментария к ранней художественной прозе Бунина и cформулировать его принципы и методику написания. При написании комментария в научном Полном собра- нии сочинений Бунина предстоит: выявить характер и разнообразие автор- ской правки при повторных публикациях рассказов, сформулировать прин- ципы определения новых редакций произведений, выбора основного текста, уточнения авторских дат, определить степень присутствия автобиографиче- ских деталей в ранней прозе, насколько масштабен и разнообразен был круг Studia Litterarum /2023 том 8, № 3 198 чтения Бунина, знание писателем народного языка и бытовой жизни разных сословий русского народа, насколько откликался писатель в рассказах рас- сматриваемого периода на события общественной жизни России. При цитировании рассказов писателя в нашей статье ссылки даются на последнее наиболее авторитетное Собрание сочинений Бунина в 8 томах, подготовленное А.К. Бабореко [16]. При комментировании художествен- ной прозы Бунина будут использоваться не только многотомные толковые словари русского языка, но и специальные справочные издания [6; 21]. Комментатору следует прочитывать художественную прозу Бунина с точки зрения его читателя-современника — в контексте его читательских ожиданий, системе культурных координат и литературных ассоциаций, в динамике развития творчества автора, а писать комментарий — для ны- нешнего читателя. При выполнении этого условия комментатор станет сво- его рода культурным посредником, который поясняет прозу Бунина конца XIX – первой половины XX в. для читателей XXI в. При выборе основного текста, определении датировки и типа ком- ментария необходимо применять исторический принцип, который явится общим принципом для всего научного Полного собрания сочинений и пи- сем Бунина. Каждое произведение будет прочитано и прокомментировано в контексте всего творчества писателя, а также в соответствии с той истори- ко-культурной ситуацией, в которой оно было написано автором и прочита- но его современниками — рядовыми читателями и критиками. Вопросы выбора основного текста в поэзии и прозе Бунина подробно исследованы в научном издании его лирики [18, т. 1, с. 371–418] и рассмотрены в двух статьях Т.М. Двинятиной и С.Н. Морозова [4; 5]. В текстологии давно сложилась общая структура комментария, кото- рая различается у исследователей и публикаторов только более или менее дробным делением ее. Структура комментария, принятая в современной эдиционно-текстологической практике, следующая: 1. Текстологический или источниковедческий комментарий. 2. Историко-литературный комментарий. 3. Реальный или реально-исторический комментарий. Далее рассмотрим особенности написания каждого из этих разделов комментария применительно к художественной прозе Бунина, в основном на материале ранних сочинений писателя. Русская литература / С.Н. Морозов 199 В текстологическом комментарии, который представляется наи- более сложным в научном собрании сочинений писателя, даются исчер- пывающие сведения обо всех источниках текста в следующем порядке: ав- торские публикации данного сочинения, черновые и беловые автографы, машинописи, корректура с правкой автора и его ремарками (с указанием их местонахождения), позднейшая авторская правка на газетных и жур- нальных вырезках и на авторских экземплярах томов Полного собрания сочинений (Пг., 1915) [15] и Собрания сочинений (Берлин, 1934–1936) [17]. Приводится подробное археографическое описание всех сохранившихся автографов. Для текстов, не печатавшихся при жизни Бунина, дается справ- ка об их первой посмертной публикации. Для раннего творчества Бунина наличие автографов — это большая редкость. Большинство текстов ранних прозаических сочинений писателя нам известны только по печатным источникам. Некоторые сохранившиеся автографы имеют свою долгую и непростую историю. Например, автограф раннего неопубликованного рассказа «Свет жизни» (1887) при передаче до- революционного архива Бунина в Орловский государственный литератур- ный музей И.С. Тургенева (ОГЛМТ) оказался без окончания, этот непол- ный текст был опубликован в томе 84 серии «Литературное наследство» [22, кн. 1, с. 135–137], в предисловии было отмечено, что концовка рассказа утра- чена. Однако через некоторое время после выхода Бунинского тома «Ли- тературного наследства» К.П. Пушешникова (наследница, хранившая весь дореволюционный архив Бунина и передававшая его частями в государ- ственные архивохранилища) обнаружила в своем собрании концовку этого рассказа, которую также передала в ОГЛМТ. Последний лист автографа был сильно поврежден (смят и порван, некоторые фрагменты листа утрачены). В изданном описании фонда И.А. Бунина в ОГЛМТ в приложении был опу- бликован уже полный текст этого рассказа [25, с. 179–182]. В связи с тем, что автограф данного рассказа поступал на хранение в ОГЛМТ частями, то и шифры на каждой части текста стоят разные1. В текстологическом комментарии следует представить во всей воз- можной полноте историю текста каждого рассказа Бунина. Привлекая все собранные печатные и архивные материалы, необходимо изложить исто- 1 ОГЛМТ. Ф. 14. № 962 оф, 8760 оф. Studia Litterarum /2023 том 8, № 3 200 рию создания конкретного произведения: замысел, изменения текста в автографах (черновых и беловых) и публикациях, рассмотреть и описать позднейшую правку писателя. Одна из проблем текстологического комментария состоит в том, что- бы понять логику творческого замысла писателя, выявить редакции текста: ранние или поздние (в случае с публикацией ранних рассказов в эмигра- ции), определить основные этапы работы писателя с текстом при подго- товке авторских сборников или собраний сочинений, выявить характер вносимой правки: сокращения текста, изменения стилистические, пункту- ационные и т. д. Отдельная научная задача состоит в определении редакции того или иного рассказа Бунина: как ранней, так и поздней (часть ранних рассказов была опубликована в эмиграции). При каждой новой публикации рассказа писатель, как правило, его сокращал и вносил разнообразную правку, ме- нял имена героев и т. д. Это тема для отдельного рассмотрения, и она будет исследована в наших будущих работах. Следует уделить особое внимание датировке ранних рассказов писа- теля. Обычно Бунин датировал свои рассказы только одним годом, напри- мер «1892 г.». Перед текстологом стоит задача по возможности уточнить ав- торскую дату, а при необходимости дать редакторскую дату. На основании собранных данных по истории текста иногда возможно дать более широ- кую дату создания произведения, иногда — более узкую. Например, рассказ «На хуторе» Бунин датировал «1892 г.», по упоминаниям в переписке ав- торскую дату удалось уточнить и дать этому произведению более широкую редакторскую дату: конец августа 1892 – июнь 1893 г. Рассказ «Антоновские яблоки» имеет авторскую дату «1900 г.», на основании упоминания расска- за в переписке Бунина можно установить более точную дату: июнь–август 1900 г. Редакторские даты следует ставить под текстами рассказов в угловых скобках. Особое внимание при подготовке текста в научном Полном собрании сочинений Бунина следует уделять решению главной текстологической за- дачи: освобождение авторского текста от всевозможных искажений: опеча- ток, редакторских исправлений и т. д. В историко-литературном комментарии на основе собранных критических откликов на конкретный рассказ, а также упоминаний его Русская литература / С.Н. Морозов 201 в переписке, необходимо представить по возможности полную картину оценки данного произведения критиками, восприятия его читателями-со- временниками. Это главная научная задача для этого раздела комментария. Многие ранние рассказы Бунина остались не замеченными критикой и почти не упоминались в переписке писателя. Однако некоторые из его ранних произведений становились явлением литературной и общественной жизни, они уже свидетельствовали о появлении нового самобытного моло- дого писателя, о чем писали критики и рецензенты. Речь идет о рассказах «На край света», «Антоновские яблоки». Для истории конкретного произведения важно указывать все из- вестные факты чтения его автором на литературно-музыкальных вече- рах, в кружках, на благотворительных концертах. Так, например, рассказ «На край света» Бунин читал на благотворительном вечере в зале Кредит- ного общества в Петербурге 20 декабря 1895 г. и имел большой успех у публики [7, с. 210–211]. Не менее сложный, проблемный и трудоемкий раздел комментария к художественной прозе Бунина — реально-исторический. Остановимся на нем подробнее, так как он до сего времени наименее разработан для про- зы писателя. Следует подчеркнуть, что тип комментария и его полнота для этого раздела комментария наиболее тесно связан с особенностями творчества (содержания, тематики, стиля, языка) и личности писателя. В то же время необходимо обозначить определенные рамки: комментарий не может быть ни избыточным, ни поверхностным. С.А. Рейсер справедливо отмечал: «Ги- пертрофия комментария — тяжелая болезнь, с которой необходима систе- матическая борьба. Комментарий меньше всего “искусство для искусства”, и превращать его в демонстрацию эрудиции комментатора или в склад са- мых разнообразных сведений, отдаленно нужных в данной связи <…> про- тивозаконно. С другой стороны, недооценка значения комментария — не менее серьезная ошибка» [8, с. 146]. С одной стороны, комментарий не должен превращаться в исследо- вательскую статью благодаря слишком подробным пояснениям и содер- жать интерпретацию разъясняемых позиций. Это уводит внимание чита- теля от комментируемого места. С другой стороны, комментарий не может быть слишком кратким и приблизительным. Studia Litterarum /2023 том 8, № 3 202 С.А. Рейсер подчеркивал: «Комментатор должен избегать соблазна комментировать то, что “близко лежит”, и не уклоняться от сложных по- исков, иначе его работа становится бессмысленной. Он должен иметь му- жество тем или другим способом отмечать места, которые разъяснить не удалось. Этим он обращает внимание читателей и исследователей на непо- нятое им выражение, фразу, намек, слово и т. д.» [8, с. 158]. Это положение в полной мере относится к творчеству Бунина. Иногда бывает очень сложно обнаружить, например, источник цитаты или иного рода реминисценции. Однако нельзя просто пропускать эти места, следует обязательно приво- дить возможные предположения комментатора, если они имеются, или от- кровенно заявлять, что источник не найден. При этом перед комментатором постоянно стоит вопрос о полноте комментария для научного собрания сочинений русского классика. В ре- шении этого вопроса необходимо добиваться определенного равновесия между полнотой и глубиной комментария. Следует подчеркнуть, что даже в том случае, когда комментируется то или иное малоизвестное историческое лицо, необходимо комментировать главным образом контекст, в котором оно упомянуто, а биографические данные о нем приводить более или менее кратко. По этому поводу С.А. Рейсер писал: «<…> даже самая, казалось бы, “объективная” справка должна быть дана в контексте» [8, с. 160]. При необходимости в комментарии можно приводить ссылки на на- учные публикации по поводу комментируемого места, но нельзя включать в текст комментария сопутствующую информацию, не относящуюся напря- мую к поясняемому месту. Раздел реально-исторического комментария непосредственно свя- зан с историей разных стран, их культурой, бытом, а также повседневной жизнью русских людей и представителей других народов, принадлежащих к разным сословиям. Историк Л.В. Беловинский, справедливо отмечая, что до сих пор не решена проблема комментирования текста художествен- ной и мемуарной литературы, отдельно останавливается на реально-бы- товом комментарии: «писатель, формируя образ литературного персона- жа, пользуется множеством деталей современной ему жизни. Но жизнь эта прошла, и для последующих поколений читателей эти детали зачастую оказываются непонятны, поскольку этим читателям незнакома история повседневной жизни народа. А значит, может оказаться непонятным об- Русская литература / С.Н. Морозов 203 раз персонажа художественного произведения, образ прошедшей эпохи, некоторые смыслы» [1, с. 217]. В своей статье на целом ряде примеров из русской классической литературы исследователь подчеркивает «чрезвы- чайно важную роль историко-бытовой детали в литературном тексте для понимания отразившейся в нем повседневности прошлого, ее содержание и насущную необходимость ее углубленного комментирования» [1, с. 217]. Это утверждение непосредственно относится и к комментированию худо- жественной прозы Бунина, как дореволюционной, так и эмигрантской, так как на чужбине он писал в большинстве своих произведений о жизни дореволюционной России. Таким образом, принципы и методы написа- ния комментария следует вырабатывать для всего прозаического насле- дия писателя. Чем дальше уходит от нас эпоха конкретного писателя, тем боль- ше возникает поводов для комментирования его текстов. Однако в случае с Буниным этот вопрос представляется более сложным. Уже в дореволю- ционной России при появлении в печати целого ряда сочинений писателя критики сетовали на сложность их понимания из-за употребления диалект- ных, устаревших и иноязычных слов, обозначающих зарубежные реалии. Особенно это касается стихотворений и рассказов на восточную тематику. Так, в своей рецензии на 3 том сочинений Бунина, представленный на со- искание Пушкинской премии, президент Императорской Санкт-Петер- бургской Академии наук великий князь Константин Константинович (поэт К.Р.) писал: «Если нередки у нашего автора непонятные пьесы, то еще чаще встречаем мы у него неведомые слова и имена, которые надо бы разъяснять читателю. Их много в восточных стихотворениях и особенно в отделе Ис- лам (III том)» [7, с. 786]. А.В. Амфитеатров в отклике на рассказ «Веселый двор» отмечал: «Полагаю также, что совершенно излишне со стороны академика Бунина усердие обогащать память читателя неудоборекомыми словами, исключен- ными из академического словаря» [14]. Исходя из того, что художественная проза Бунина многогранна и разнообразна по тематике, состав реально-исторического комментария к ней может содержать следующие основные позиции: 1. упоминаемые реальные лица, в том числе прототипы героев про- изведений, контекст; Studia Litterarum /2023 том 8, № 3 204 2. упоминаемые книги, журналы, публикации — следует давать пол- ное библиографическое описание книг, ссылки на публикации в журналах, газетах, альманахах, сборниках; 3. цитаты (скрытые, закавыченные, неточные, пересказ), следует от- мечать точность их воспроизведения и давать ссылки на конкретные про- изведения или книги, откуда взяты эти цитаты; 4. предметы быта и одежды (валек, рубель, занавеска, панева), виды и части крестьянских изб и барских усадебных домов (изба в две-три свя- зи, сени, коник, грубка), нежилых строений в усадьбе (рига, пунька, гумно, варок) и их назначения; 5. названия средств передвижения (коляска, бегунки, дрожки, «ко- зырьки», розвальни, ландо, пролетка, тележка, линейка, возок и др.) и кон- текст их упоминания; 6. топонимы и другие имена собственные (города, села, деревни, ули- цы, дома, церкви, горы, станции, дороги) — при пояснении названий, ко- торые были при жизни Бунина, указывать современные названия, а также сообщать об исчезновении того или иного объекта на современной карте; 7. исторические события, упоминаемые в произведении, в контексте его содержания. Приведем несколько примеров для каждого пункта реально-истори- ческого комментария. 1. Реальные лица и прототипы. В рассказе «Учитель» (1894) упо- минается несколько исторических лиц: «протоиерей в Вознесенском соборе» [16, т. 2, с. 71] — имеется в виду Гавриил Никитович Селехов (Селихов), в 1871–1908 гг. протоиерей Вознесенского собора в городе Ельце, законоучитель Елецкой мужской гимназии, где учился Бунин в 1881–1885 гг.; «министр Ермолов» [16, т. 2, с. 84] — речь идет об Алексее Сергеевиче Ермолове (1847–1917), который в 1892 г. был назначен това- рищем министра финансов, а в 1894–1905 гг. — министром земледелия и государственных имуществ; «директор ремесленного училища цесаре- вича Николая» [16, т. 2, с. 86] — имеется в виду педагог Иван Алексеевич Анопов (1846–1907), в 1880–1892 гг. директор ремесленного училища Цесаревича Николая. Прототипом Олимпиады Марковны в рассказе «Шаман и Мотька» (1890), «сумасшедшей тетки» в рассказе «На хуторе» (1892), «тети Тони» Русская литература / С.Н. Морозов 205 в повести «Суходол» (1911) была родная тетка И.А. Бунина Варвара Нико- лаевна Бунина — сестра его отца Алексея Николаевича Бунина. 2. Упоминание книг, журналов. В рассказе «Учитель» говорится, что Турбин узнал из газеты «про книжицу какого-то Весселя о професси- ональном образовании» [16, т. 2, с. 86]. В комментарии следует не только дать краткую биографическую справку об упомянутом в рассказе педагоге, публицисте, историке и теоретике педагогики Николае Христиановиче фон Весселе (1834–1906), но и обязательно привести полное библиографическое описание его книги, о которой идет речь: Вессель Н.Х. Профессиональные школы и обучение ремеслам. СПб.: Изд. журн. «Семья и школа», 1881. 86 с. В рассказе «Антоновские яблоки» (1900) упомянуты «журналы с именами Жуковского, Батюшкова, лицеиста Пушкина» [16, т. 2, с. 182]. Имеются в виду журналы «Вестник Европы» (М., 1802–1830), «Новости русской литературы» (М., 1802–1805), «Северный вестник» (СПб., 1804– 1805), «Цветник» (СПб., 1809–1810), «Российский музеум» (М., 1815), «Сын отечества » (СПб., 1812–1852), «Библиотека для чтения» (СПб., 1834–1865), «Современник» (СПб., 1836–1866), «Москвитянин» (М., 1841–1856), «Рус- ская беседа» (М., 1856–1860), где публиковались сочинения В.А. Жуковско- го, К.Н. Батюшкова и лицейские стихотворения А.С. Пушкина. 3. Цитаты. В рассказе «Танька» (1892) приводится молитва матери Таньки: «Угодники Божии, святителю Микола милосливый, столп-охране- ние людей, Матушка Пресвятая Пятница — молите Бога за нас! Хрест в го- ловах, хрест у ногах, хрест от лукавого…» [16, т. 2, с. 19]. В этой молитве, про- изнесенной народным языком, упомянуты святитель Николай Чудотворец, Параскева Пятница, которая в народе ассоциировалась с образом Богороди- цы (откуда слово Пресвятая, относящееся только к Богородице). Концовка этой молитвы с простонародным словом «хрест» (т. е. крест) указывает на то, что героине был известен «заговор охранительный на сон»: «Спать ложусь, крестом крещусь, крест в головах, крест в ногах, крест надо мною, крест подо мною. Святой Покров, защитник мой, защити меня, оборони меня от всякого зла, от скверны и искушения, и прелести бесовские. Аминь»2. Там же, в рассказе «Танька», в словах странника: «бережками и луж- ками, рубежами и межами» [16, т. 2, с. 20] — имеется в виду поговорка: 2 См.: URL: https://bookitut.ru/Zagovory-donskoj-czeliteljniczy-na-udachu-zashhitu-otnevzgod- porchi-i-sglaza-1.html (дата обращения: 05.01.2023). Studia Litterarum /2023 том 8, № 3 206 «Пройти все дорожки и лужки и крутые бережки», которая означает: много испытать в жизни, приобрести жизненный опыт [24, с. 198]. Жена лавочника в рассказе «Учитель» напевает: «Вот скоро, скоро я уеду, / Забудь мой рост, мои черты!» [16, т. 2, с. 67] — это неточная цитата из старинного городского романса «Глаза вы карие, большие…». В оригина- ле: «Забудь мой рост, мою походку, / Забудь черты мово лица, / Забудь, как я тебя любила, / Забудь, забудь, прошу тебя!» В рассказе «На даче» читаем: «— Что ж, и терпентин на что-нибудь полезен, — сказал он однажды словами Пруткова» [16, т. 2, с. 120]. Здесь цитируется 60-й афоризм из книги «Плоды раздумья» Козьмы Пруткова. Терпентин — смолистый сок хвойных деревьев, путем перегонки которого получают скипидар и канифоль. Афоризм используется в шутливо-иронич- ном смысле для ободрения кого-либо. 4. Разъяснения по поводу названий предметов повседневной жизни русского крестьянина, возможно, будут наиболее многочисленны и разно- образны в связи с частым упоминанием соответствующих реалий в текстах рассказов, посвященных деревне. Например, в рассказе «Танька» сказано: «странник, лежа на конике» [16, т. 2, с. 16]. Коник — широкий и высокий ящик (рундук) с плоской крышкой, на которой можно было не только сидеть, но и спать; внутри хранилась посуда и другие предметы быта; обычно он рас- полагался у стены около входной двери. Изголовьем этого мужского ложа являлось массивное деревянное возвышение с вырезанной на нем конской головой — конь считался символом солнца и оберегом, охранявшим людей и избу от нечисти. Позднее эти ящики с крышкой заменялись широкими лавка- ми, на которых тоже можно было спать, а название «коник» за ней сохрани- лось; такая широкая лавка могла начинаться от красного угла избы. В конце рассказа барин «поцеловал Таньку в голову, пахнущую кур- ной избой» [16, т. 2, с. 24]. Курная изба называлась так потому, что ее ота- пливали «по-черному», т. е. у печи не было трубы, а дым выходил через открытую дверь, занавешенную материей или в волоковое окно — специ- альное маленькое окошко без стекла для выхода дыма, после топки закры- валось деревянной заслонкой. В рассказе «Кастрюк» (1892) главный герой «сходил за чем-то в пуньку» [16, т. 2, с. 26]. Пунька — сарай для хранения сена и сельскохозяй- ственных орудий труда. Русская литература / С.Н. Морозов 207 В рассказе «Святые Горы» (1895) описан крестьянин, одетый «в ко- роткую, словно из осиновой коры сшитую, свитку» [16, т. 2, с. 60]. Свитка — весенняя или осеняя верхняя одежда, сшитая из грубого домашнего сукна, разного покроя. Во многих рассказах о деревне встречается «замашная рубаха» — рубаха из домотканого холста, который выделывался из волокна тонкой конопли, пеньки. В рассказе «Антоновские яблоки», описывая молодую старостиху и ее костюм, Бунин писал: «безрукавка — плисовая, занавеска длинная, а па- нева — черно-лиловая с полосами кирпичного цвета» [16, т. 2, с. 173]. Здесь три слова требуют пояснения. Плис — хлопчатобумажный бархат с более длинным ворсом, чем у обычного бархата, из плиса шили нарядную одежду богатые крестьяне и купцы. Занавеска — женский длинный фартук, перед- ник с лифом, иногда с рукавами. Панёва (понёва) — домотканая полосатая или клетчатая шерстяная юбка, собранная в талии на шнур. Следует отдельно обратить внимание, что одно и то же слово может означать разные виды одного и того же предмета. Например, чуньки в рас- сказе «Антоновские яблоки» — это мягкая войлочная обувь, которую носи- ли на босу ногу; а чуньки в рассказе «Руся» (1940) — пеньковые, веревоч- ные лапти. В обоих случаях чуньки — это обувь, но сделанная по-разному и из разных материалов. 5. Объяснения названий различных средств передвижения необхо- димы не только сами по себе, так как сейчас уже мало кто сможет отличить коляску от брички, тут еще важен контекст, в котором упоминается то или иное транспортное средство. Например, в двух рассказах Бунина упомина- ются «козырьки» — это легкие выездные сани со спинкой для двух пассажи- ров. Примечательно, что в рассказе «Танька» на «козырьках» едет из города барин Павел Антоныч [16, т. 2, с. 21], а в другом рассказе — «Кастрюк» — на «новых “козырьках”» [16, т. 2, с. 30] отправляется к тестю молодой мужик с женой из зажиточной семьи. Таким образом, контекст упоминания этих «козырьков» в этих двух рассказах разный, но сам факт их упоминания дает дополнительные штрихи к характеристике героев: в первом рассказе пока- зан обедневший дворянин, во втором — состоятельная крестьянская семья. Упоминаются у Бунина и отдельные элементы средств передвижения. Например, в рассказе «Танька» говорится: «стал тесать подушку под телегу» Studia Litterarum /2023 том 8, № 3 208 [16, т. 2, с. 18]. Подушка — это специальная деревянная подкладка (передняя и задняя), на которую опирается и крепится кузов телеги; соответственно, подушка устанавливается на переднюю и заднюю оси телеги. В рассказах Бунина упоминаются и иностранные экипажи — как, например, «английский шарабан» в рассказе «Учитель». Шарабан — французская открытая четырехколесная повозка с поперечными лавками (от двух и более) для пассажиров — получил распространение в Велико- британии в конце XIX в.; была также разновидность легкого двухколес- ного шарабана в одну лошадь. Судя по сокращенному фрагменту в ран- нем варианте рассказа, где говорится, что шарабан был запряжен парой лошадей, имелся в виду четырехколесный рессорный шарабан с двумя поперечными лавками. Упоминание «английского шарабана» — нового для России того времени вида экипажа — говорит о богатстве помещика Линтварева. 6. Географические названия. В рассказе «На чужой стороне» (1893) мужики из голодающих губерний едут на заработки в некую Харцызскую. Речь идет о железнодорожной станции Харцызская, около которой в 1869 г. был основан поселок Харцызск (с 1936 г. — город в Донецкой области); близ этой станции в то время начиналась добыча каменного угля, там же строи- лась Курско-Харьково-Азовская железная дорога. В рассказе «Учитель» действие происходит в Можаровке. Такое на- звание было у нескольких сел в Пензенской и Тамбовской губерниях. 7. Исторические события. В рассказе «Танька» читаем: «После Крым- ской кампании, проиграв в карты почти все состояние, Павел Антоныч на- всегда поселился в деревне <…>. Потом пришлось отпустить крепостных… Потом проводить в Сибирь сына-студента…» [16, т. 2, с. 21]. Здесь в неболь- шом фрагменте упоминаются сразу нескольких исторических событий: Крымская война 1853–1856 гг., в которой, кстати, принимал участие отец Бунина А.Н. Бунин со своим братом Н.Н. Буниным; отмена крепостного права в 1861 г.; начало революционной деятельности в России («хождение в народ», революционные кружки, нелегальная печать, сходки, революцион- ная агитация) — именно за эту деятельность сын помещика и был отправ- лен в ссылку в Сибирь. Как известно, в связи с революционной деятельно- стью попал в тюрьму, а затем под гласный надзор полиции и старший брат Бунина — Ю.А. Бунин. Русская литература / С.Н. Морозов 209 В том же рассказе несколько раз упоминается голод: о голоде говорит Марья, Танька встретилась «лицом к лицу с голодною смертью», окрест- ные деревни «томятся от голода» [16, т. 2, с. 20, 24]. Этот рассказ явился откликом на голод в 1891–1892 гг., вызванный неурожаем и охвативший несколько губерний Черноземья и Среднего Поволжья. Темы голода, эпи- демий присутствуют и в рассказах «Вести с родины», «На чужой стороне» (оба 1893 г.). В силу исключительного богатства бунинского языка мы выделя- ем в дополнительный раздел лингвистический комментарий. Кстати, Б.В. Томашевский [13, с. 207], А.Л. Гришунин [3, с. 355] также выделяли лингвистический комментарий в отдельную рубрику в общей структуре на- учного комментария. Бунин не раз повторял, что знает «несколько русских языков». В од- ной из записных книжек писатель оставил такие слова: «Откуда мое такое удивительное, огромное богатство знания русского языка? Я даже “Даля” никогда в жизни не держал в руках» [23, с. 532]. В другой записной книжке он заметил: «— Сколько русских языков я знаю!» [23, с. 569]. В конце жиз- ни в письме к Ю.Л. Сазоновой от 7 сентября 1952 г. Бунин писал: «Думаю, что я, слава Богу, ни на кого не похож, что я очень разнообразен в своих писаниях <…> что я в совершенстве владею многими русскими языками — языками весьма разных сословий…» [20, с. 299]. В лингвистическом комментарии необходимо пояснять довольно много слов и выражений, часто встречающихся в произведениях писателя: народный говор; диалектные слова; некоторые слова, которые употребля- лись в семье Буниных и при этом отсутствуют в толковых словарях русского языка. Главный герой рассказа «Учитель» Турбин говорит сторожу в ответ на его слова о сильном морозе: «А ты плешивых посчитай» [16, т. 2, с. 73]. Имеется в виду русская поговорка: «На двенадцатой плеши` мороз лопает- ся», в которой отражено шуточное народное поверье: если в сильный мороз насчитать двенадцать плешивых людей, то после этого ожидается потепле- ние. Старик-помещик говорит о музыке Э. Грига, употребляя народное сло- во: «Хорошо, а не забирючивает» [16, т. 2, с. 87]. Забирючивать — хмелеть, пьянеть под воздействием алкоголя. В рассказе встречается слово «ули- ца» в кавычках — имеются в виду народные гулянья вне дома, в которых Studia Litterarum /2023 том 8, № 3 210 в основном участвовала деревенская молодежь. «Страдательная» — отдель- ный жанр народной частушечной песни лирико-комедийного или любов- но-лирического содержания, исполнялась протяжно. «Ай подеялось?» [16, т. 2, с. 97] — народное выражение, в котором следует пояснять оба слова: «Ай» — здесь: союз «или»; «подеяться» в данном случае — что-то плохое, неблагоприятное, случившееся с кем-либо. В рассказе «Танька» читаем: «Мать <…> голосила» [16, т. 2, с. 17]. Голо- сить — плакать, вопить. В том же рассказе в реплике Талдыкина встречается слово «обабурился», которое описывает выражение глаз: обабурить глаза — вытаращить, выпучить. Следовательно, обабурился — вытаращился. В рассказе «Кастрюк» сын говорит отцу: «поглядывай обапол дому» [16, т. 2, с. 26]. Обапол — около, возле, вокруг, т. е. около дома. Областное слово «ободняется» («Антоновские яблоки») означает рассветает. В заключение необходимо отметить, что многое из вышеизложен- ного относится и к поэзии Бунина, а также в определенной степени к его критике и публицистике. Таким образом, в будущем Полном собрании сочинений и писем И.А. Бунина комментарий должен объединить с максимально возможной полнотой сведения об истории текста каждого произведения писателя, вы- явить все искажения текста и освободить от них основной текст рассказов, изложить историю восприятия произведений Бунина на основе прижиз- ненной критики, включая отклики читателей-современников, пояснить все многообразие содержащихся в бунинских текстах историко-культурных реалий. Список литературы Исследования 1 Беловинский Л.В. История повседневности в деталях: проблемы комментирова- ния текстов русской литературы // Вестник РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология». 2017. № 10–2. С. 216–228. 2 Вопросы текстологии: сб. ст. / отв. ред. В.С. Нечаева. М.: Изд-во АН СССР, 1957. 468 с. 3 Гришунин А.Л. Исследовательские аспекты текстологии. М.: Наследие, 1998. 416 с. Русская литература / С.Н. Морозов 211 4 Двинятина Т.М., Морозов С.Н. Проза И.А. Бунина. Выбор основного текста (к постановке вопроса) // Литературный факт. 2020. № 2 (16). С. 68–79. DOI: 10.22455/2541-8297-2020-16-68-79 5 Двинятина Т.М., Морозов С.Н. Проза И.А. Бунина 1917–1920 гг. К вопросу об основном тексте // Литературный факт. 2021. № 3 (21). С. 220–227. https://doi.org/10.22455/2541-8297-2021-21-220-227 6 Краснова Т.В. Российская топонимия в художественной прозе И.А. Бунина. Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина, 2005. 246 с. 7 Летопись жизни и творчества И.А. Бунина. М.: ИМЛИ РАН, 2011. Т. 1: 1870–1909 / сост. С.Н. Морозов. 944 с. 8 Рейсер С.А. Основы текстологии. 2-е изд. Л.: Просвещение, 1978. 176 с. 9 Спиридонова Л.А. Текстология: теория и практика. М.: ИМЛИ РАН, 2019. 256 с. 10 Текстологический временник. Русская литература XX века: вопросы текстологии и источниковедения / отв. ред. Н.В. Корниенко. М.: ИМЛИ РАН, 2009. Кн. 1. 768 с. 11 Текстологический временник. Русская литература XX века: вопросы текстологии и источниковедения / отв. ред. Н.В. Корниенко. М.: ИМЛИ РАН, 2012. Кн. 2. 1072 с. 12 Текстологический временник. Русская литература XX века: вопросы текстологии и источниковедения / отв. ред. Н.В. Корниенко. М.: ИМЛИ РАН, 2018. Кн. 3. 880 с. 13 Томашевский Б.В. Писатель и книга: очерк текстологии. Л.: Прибой, 1928. 230 с. Источники 14 Амфитеатров А.В. «Заветы» // Утро России. 1912. 16 мая. № 111. С. 2. 15 Бунин И.А. Полн. собр. соч.: в 6 т. Пг.: Изд. т-ва А.Ф. Маркса, 1915. 16 Бунин И.А. Собр. соч.: в 8 т. / сост., подгот. текста и коммент. А.К. Бабореко. М.: Моск. рабочий, 1993–2000. 17 Бунин И.А. Собр. соч.: в 11 т. Берлин: Петрополис, 1934–1936. 18 Бунин И.А. Стихотворения: в 2 т. / вступ. ст., сост., подгот. текста и примеч. Т.М. Двинятиной. СПб.: Изд-во Пушкинского Дома, Вита Нова, 2014. (Новая Библиотека поэта). 19 Бунин И.А. Чистый понедельник: опыт пристального чтения / пояснения для чи- тателя М.А. Дзюбенко, О.А. Лекманова. М.: Б.С.Г.-Пресс, 2016. 210 с. 20 И.А. Бунин. Новые материалы. М.: Русский путь, 2010. Вып. II / ред.-сост. О. Ко- ростелев, Р. Дэвис. 536 с. 21 Курносова И.М. Словарь народного языка произведений И.А. Бунина. 2-е изд., перераб. и доп. Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина, 2012. 420 с. Studia Litterarum /2023 том 8, № 3 212 22 Литературное наследство. М.: Наука, 1973. Т. 84: Иван Бунин: в 2 кн. / ред. А.Н. Дубовиков, С.А. Макашин, Т.Г. Динесман. 23 Литературное наследство. М.: ИМЛИ РАН, 2022. Т. 110: И.А. Бунин. Новые мате- риалы и исследования: в 4 кн. Кн. 2 / ред.-сост. О.А. Коростелев, С.Н. Морозов. 992 с. 24 Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2007. 784 с. 25 Описание материалов Государственного музея И.С. Тургенева. II. И.А. Бунин. Орел: Приокское книжное изд-во, 1979. 192 с. References 1 Belovinskii, L.V. “Istoriia povsednevnosti v detaliakh: problemy kommentirovaniia tekstov russkoi literatury” [“The History of Everyday Life in Detail: Problems of Commenting on the Texts of Russian Literature”]. Vestnik RGGU. Seriia “Literaturovedenie. Iazykoznanie. Kul’turologiia,” no. 10–2, 2017, pp. 216–228. (In Russ.) 2 Nechaeva, V.S., editor. Voprosy tekstologii: sbornik statei [Some Issues of Textual Criticism: Collection of Articles]. Moscow, Academy of Sciences of the Soviet Union Publ., 1957. 468 p. (In Russ.) 3 Grishunin, A.L. Issledovatel’skie aspekty tekstologii [Research Aspects of Textual Criticism]. Moscow, Nasledie Publ., 1998. 416 p. (In Russ.) 4 Dvinyatina, T.M., and S.N. Morozov. “Proza I.A. Bunina. Vybor osnovnogo teksta (k postanovke voprosa)” [“Ivan Bunin’s Prose Works. An Approach to the Choice of Copy Texts for a Critical Edition”]. Literaturnyi fakt, no. 2 (16), 2020, pp. 68–79. DOI: 10.22455/2541-8297-2020-16-68-79 (In Russ.) 5 Dvinyatina, T.M., and S.N. Morozov. “Proza I.A. Bunina 1917–1920 gg. K voprosu ob osnovnom tekste” [“Ivan Bunin’s Prose of 1917–1920. On the Main Text Issue”]. Literaturnyi fakt, no. 3 (21), 2021, pp. 220–227. https://doi.org/10.22455/2541-8297-2021-21-220-227 (In Russ.) 6 Krasnova, T.V. Rossiiskaia toponimiia v khudozhestvennoi proze I.A. Bunina [Russian Toponymy in the Fiction of Ivan Bunin]. Yelets, Bunin Yelets State University Publ., 2005. 246 p. (In Russ.) 7 Letopis’ zhizni i tvorchestva I.A. Bunina [The Chronicle of Ivan Bunin’s Life and Works], vol. 1: 1870–1909, comp. S.N. Morozov. Moscow, IWL RAS Publ., 2011. 944 p. (In Russ.) 8 Reiser, S.A. Osnovy tekstologii [Basics of Textual Criticism]. 2nd ed. Leningrad, Prosveshchenie Publ., 1978. 176 p. (In Russ.) 9 Spiridonova, L.A. Tekstologiia: teoriia i praktika [Textual Criticism: Theory and Practice]. Moscow, IWL RAS Publ., 2019. 256 p. (In Russ.) Русская литература / С.Н. Морозов 10 Kornienko, N.V., editor. Tekstologicheskii vremennik. Russkaia literatura XX veka: voprosy tekstologii i istochnikovedeniia [Textual Timeline. Russian Literature of the 20th Century: Issues of Textual Criticism and Source Studies], book 1. Moscow, IWL RAS Publ., 2009. 768 p. (In Russ.) 11 Kornienko, N.V., editor. Tekstologicheskii vremennik. Russkaia literatura XX veka: voprosy tekstologii i istochnikovedeniia [Textual Timeline. Russian Literature of the 20th Century: Issues of Textual Criticism and Source Studies], book 2. Moscow, IWL RAS Publ., 2012. 1072 p. (In Russ.) 12 Kornienko, N.V., editor. Tekstologicheskii vremennik. Russkaia literatura XX veka: voprosy tekstologii i istochnikovedeniia [Textual Timeline. Russian Literature of the 20th Century: Issues of Textual Criticism and Source Studies], book 3. Moscow, IWL RAS Publ., 2018. 880 p. (In Russ.) 13 Tomashevskii, B.V. Pisatel’ i kniga: ocherk tekstologii [The Writer and the Book: An Essay on Textual Criticism]. Leningrad, Priboi Publ., 1928. 230 p. (In Russ.)

References

1 Belovinskii, L.V. “Istoriia povsednevnosti v detaliakh: problemy kommentirovaniia tekstov russkoi literatury” [“The History of Everyday Life in Detail: Problems of Commenting on the Texts of Russian Literature”]. Vestnik RGGU. Seriia “Literaturovedenie. Iazykoznanie. Kul’turologiia,” no. 10–2, 2017, pp. 216–228. (In Russ.)

2 Nechaeva, V.S., editor. Voprosy tekstologii: sbornik statei [Some Issues of Textual Criticism: Collection of Articles]. Moscow, Academy of Sciences of the Soviet Union Publ., 1957. 468 p. (In Russ.)

3 Grishunin, A.L. Issledovatel’skie aspekty tekstologii [Research Aspects of Textual Criticism]. Moscow, Nasledie Publ., 1998. 416 p. (In Russ.)

4 Dvinyatina, T.M., and S.N. Morozov. “Proza I.A. Bunina. Vybor osnovnogo teksta (k postanovke voprosa)” [“Ivan Bunin’s Prose Works. An Approach to the Choice of Copy Texts for a Critical Edition”]. Literaturnyi fakt, no. 2 (16), 2020, pp. 68–79. DOI: 10.22455/2541-8297-2020-16-68-79 (In Russ.)

5 Dvinyatina, T.M., and S.N. Morozov. “Proza I.A. Bunina 1917–1920 gg. K voprosu ob osnovnom tekste” [“Ivan Bunin’s Prose of 1917–1920. On the Main Text Issue”]. Literaturnyi fakt, no. 3 (21), 2021, pp. 220–227. https://doi.org/10.22455/2541-8297-2021-21-220-227 (In Russ.)

6 Krasnova, T.V. Rossiiskaia toponimiia v khudozhestvennoi proze I.A. Bunina [Russian Toponymy in the Fiction of Ivan Bunin]. Yelets, Bunin Yelets State University Publ., 2005. 246 p. (In Russ.)

7 Letopis’ zhizni i tvorchestva I.A. Bunina [The Chronicle of Ivan Bunin’s Life and Works], vol. 1: 1870–1909, comp. S.N. Morozov. Moscow, IWL RAS Publ., 2011. 944 p. (In Russ.)

8 Reiser, S.A. Osnovy tekstologii [Basics of Textual Criticism]. 2nd ed. Leningrad, Prosveshchenie Publ., 1978. 176 p. (In Russ.)

9 Spiridonova, L.A. Tekstologiia: teoriia i praktika [Textual Criticism: Theory and Practice]. Moscow, IWL RAS Publ., 2019. 256 p. (In Russ.)

10 Kornienko, N.V., editor. Tekstologicheskii vremennik. Russkaia literatura XX veka: voprosy tekstologii i istochnikovedeniia [Textual Timeline. Russian Literature of the 20th Century: Issues of Textual Criticism and Source Studies], book 1. Moscow, IWL RAS Publ., 2009. 768 p. (In Russ.)

11 Kornienko, N.V., editor. Tekstologicheskii vremennik. Russkaia literatura XX veka: voprosy tekstologii i istochnikovedeniia [Textual Timeline. Russian Literature of the 20th Century: Issues of Textual Criticism and Source Studies], book 2. Moscow, IWL RAS Publ., 2012. 1072 p. (In Russ.)

12 Kornienko, N.V., editor. Tekstologicheskii vremennik. Russkaia literatura XX veka: voprosy tekstologii i istochnikovedeniia [Textual Timeline. Russian Literature of the 20th Century: Issues of Textual Criticism and Source Studies], book 3. Moscow, IWL RAS Publ., 2018. 880 p. (In Russ.)

13 Tomashevskii, B.V. Pisatel’ i kniga: ocherk tekstologii [The Writer and the Book: An Essay on Textual Criticism]. Leningrad, Priboi Publ., 1928. 230 p. (In Russ.)